×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 49.8

Jérémie 49.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 49.8  Fuyez, tournez le dos, retirez-vous dans les cavernes, Habitants de Dedan ! Car je fais venir le malheur sur Ésaü, Le temps de son châtiment.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 49.8  Fuyez, détournez-vous,
Enfoncez-vous (dans les cavernes) pour y habiter.
Habitants de Dedân !
Car je fais venir le désastre sur Ésaü,
Le temps de son châtiment.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 49.8  Fuyez, rebroussez chemin, terrez–vous profond, habitants de Dedân ! Car je fais venir la catastrophe sur Ésaü, c’est le temps où je lui ferai rendre des comptes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 49.8  Fuyez, tournez le dos, retirez-vous dans les cavernes, Habitants de Dedan ! Car je fais venir le malheur sur Ésaü, Le temps de son châtiment.

Segond 21

Jérémie 49.8  Fuyez, tournez le dos, allez vous réfugier dans les profondeurs, habitants de Dedan ! En effet, je fais venir le malheur sur Ésaü, c’est le moment de mon intervention contre lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 49.8  Fuyez, tournez le dos,
cachez-vous dans des trous profonds et restez-y,
habitants de Dedân,
car, voici, je fais fondre sur Ésaü la ruine :
le moment est venu où il doit rendre compte.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 49.8  Fuyez ! Tournez le dos ! Réfugiez-vous dans des trous,
habitants de Dedân !
C’est la ruine d’Esaü que j’amène sur lui,
c’est le moment pour lui de rendre compte.

Bible de Jérusalem

Jérémie 49.8  Fuyez ! Détournez-vous ! Cachez-vous bien, habitants de Dedân, car j’amène sur Ésaü sa ruine, le temps de son châtiment.

Bible Annotée

Jérémie 49.8  Fuyez, détournez-vous, blottissez-vous quelque part, habitants de Dédan, car j’amène sur Ésaü sa ruine, le temps où je le visite.

John Nelson Darby

Jérémie 49.8  Fuyez, tournez le dos, habitez dans les lieux profonds, vous, habitants de Dedan, car je ferai venir sur Ésaü sa calamité, le temps où je le visiterai.

David Martin

Jérémie 49.8  Fuyez, tournez [le dos], vous habitants de Dédan, qui avez fait des creux pour y habiter ; car j’ai fait venir sur Esaü sa calamité, le temps auquel je l’ai visité.

Osterwald

Jérémie 49.8  Fuyez, tournez le dos, prenez des cavernes pour demeures, habitants de Dédan ! car je fais venir sur Ésaü sa calamité, le temps auquel je veux le visiter.

Auguste Crampon

Jérémie 49.8  Fuyez, retournez sur vos pas, blottissez-vous, habitants de Dédan car j’amènerai sur Esaü la ruine, au temps où je le visite.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 49.8  Fuyez, sauvez-vous de vos ennemis, descendez dans les creux de la terre les plus profonds, habitants de Dédan ; parce que j’ai fait venir sur Esaü le jour de sa destruction, le temps où je dois le visiter dans ma colère .

André Chouraqui

Jérémie 49.8  Fuyez, disposez, enfoncez-vous pour habiter, habitants de Dedân ! Oui, le désastre d’’Éssav, je le fais venir contre lui : le temps où je le sanctionne.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 49.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 49.8  נֻ֤סוּ הָפְנוּ֙ הֶעְמִ֣יקוּ לָשֶׁ֔בֶת יֹשְׁבֵ֖י דְּדָ֑ן כִּ֣י אֵ֥יד עֵשָׂ֛ו הֵבֵ֥אתִי עָלָ֖יו עֵ֥ת פְּקַדְתִּֽיו׃