Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 49.8

Jérémie 49.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Fuyez, sauvez-vous de vos ennemis, descendez dans les creux de la terre les plus profonds, habitants de Dédan ; parce que j’ai fait venir sur Esaü le jour de sa destruction, le temps où je dois le visiter dans ma colère.
MARFuyez, tournez [le dos], vous habitants de Dédan, qui avez fait des creux pour y habiter ; car j’ai fait venir sur Esaü sa calamité, le temps auquel je l’ai visité.
OSTFuyez, tournez le dos, prenez des cavernes pour demeures, habitants de Dédan ! car je fais venir sur Ésaü sa calamité, le temps auquel je veux le visiter.
CAHFuyez ! ils se sont retournés ; ils prennent leur siège dans la profondeur, les habitants de Dedane ; car j’amène sur lui la calamité d’Esave (Esaü), le temps de son châtiment.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRFuyez, tournez le dos, cachez-vous dans les fonds, habitants de Dedan ! Car je fais venir la peine d’Ésaü sur lui, le temps de son châtiment.
LAUFuyez, tournez [le dos], cachez profondément votre habitation, habitants de Dedan ! Car je fais venir sur Esaü sa calamité, le temps auquel je le visiterai.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYFuyez, tournez le dos, habitez dans les lieux profonds, vous, habitants de Dedan, car je ferai venir sur Ésaü sa calamité, le temps où je le visiterai.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANFuyez, détournez-vous, blottissez-vous quelque part, habitants de Dédan, car j’amène sur Ésaü sa ruine, le temps où je le visite.
ZAKFuyez, cédez la place, enfermez-vous dans des retraites profondes, ô habitants de Dedân ; car je fais fondre sur Ésaü la catastrophe qui le menace, c’est le temps où je lui demande des comptes.
VIGFuyez et tournez le dos, descendez dans l’abîme (le gouffre), habitants de Dédan, car j’ai fait venir la ruine sur Esaü, le temps où je dois le visiter.
FILFuyez et tournez le dos, descendez dans l’abîme, habitants de Dédan, car J’ai fait venir la ruine sur Esaû, le temps où Je dois le visiter.
LSGFuyez, tournez le dos, retirez-vous dans les cavernes, Habitants de Dedan ! Car je fais venir le malheur sur Ésaü, Le temps de son châtiment.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAFuyez, retournez sur vos pas, blottissez-vous, habitants de Dédan car j’amènerai sur Esaü la ruine, au temps où je le visite.
BPCFuyez, partez, retirez-vous dans des cachettes profondes, habitants de Dédan ; - car je fais venir sur Esaü le malheur, le temps de son châtiment.
JERFuyez ! Détournez-vous ! Cachez-vous bien, habitants de Dedân, car j’amène sur Ésaü sa ruine, le temps de son châtiment.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGFuyez, tournez le dos, retirez-vous dans les cavernes, Habitants de Dedan! Car je fais venir le malheur sur Esaü, Le temps de son châtiment.
CHUFuyez, disposez, enfoncez-vous pour habiter, habitants de Dedân ! Oui, le désastre d’’Éssav, je le fais venir contre lui : le temps où je le sanctionne.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPFuyez, tournez le dos, habitants de Dédan, car c’est mon heure de visiter Ésaü, je lui amène le fléau.
S21Fuyez, tournez le dos, allez vous réfugier dans les profondeurs, habitants de Dedan ! En effet, je fais venir le malheur sur Ésaü, c’est le moment de mon intervention contre lui.
KJFFuyez, tournez le dos, demeurez profondément, ô habitants de Dédan, car je fais venir sur Ésaü la calamité, le temps où je le visiterai.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULfugite terga vertite descendite in voragine habitatores Dedan quoniam perditionem Esau adduxi super eum tempus visitationis eius
BHSנֻ֤סוּ הָפְנוּ֙ הֶעְמִ֣יקוּ לָשֶׁ֔בֶת יֹשְׁבֵ֖י דְּדָ֑ן כִּ֣י אֵ֥יד עֵשָׂ֛ו הֵבֵ֥אתִי עָלָ֖יו עֵ֥ת פְּקַדְתִּֽיו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !