×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 48.39

Jérémie 48.39 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 48.39  Comme il est brisé ! Poussez des gémissements ! Comme Moab tourne honteusement le dos ! Moab devient un objet de raillerie et d’effroi Pour tous ceux qui l’environnent.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 48.39  Comme il est terrorisé ! Hurlez !
Comme Moab tourne honteusement le dos !
Moab devient un objet de risée et de terreur
Pour tous ceux qui l’entourent.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 48.39  Comment ! Il est terrifié ! Hurlez : Comment ! Moab, honteusement, prend la fuite ! Moab devient un sujet de dérision et de terreur pour tous ceux qui l’entourent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 48.39  Comme il est brisé ! Poussez des gémissements ! Comme Moab tourne honteusement le dos ! Moab devient un objet de raillerie et d’effroi Pour tous ceux qui l’environnent.

Segond 21

Jérémie 48.39  Comment ! Il est brisé ! Lamentez-vous ! Comment ! Moab tourne honteusement le dos ! Moab provoque la moquerie et la terreur chez tous ses voisins.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 48.39  Comme il s’est effondré ! Hurlez !
Moab a tourné le dos, tout honteux,
et il est devenu la risée et l’effroi
de tous ceux qui l’entourent.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 48.39  Comment ! il s’est effondré ! hurlez ! Comment ! de honte, Moab tourne le dos ! Moab provoque rire et stupeur chez tous ses voisins.

Bible de Jérusalem

Jérémie 48.39  Comme il a été détruit ! Gémissez ! Comme Moab, honteusement, a tourné le dos ! Moab est devenu un objet de risée et d’épouvante pour tous ses voisins.

Bible Annotée

Jérémie 48.39  Comme il a été brisé ! Gémissez ! Comme il a tourné le dos, tout confus, Moab ; et comme Moab est devenu la risée et l’épouvante pour tous ses voisins !

John Nelson Darby

Jérémie 48.39  Ils hurleront : Comment a-t-il été brisé ! Comment Moab a-t-il tourné le dos, tout honteux ! Et Moab sera un objet de dérision et d’effroi à tous ceux qui l’entourent.

David Martin

Jérémie 48.39  Hurlez, [en disant] : comment a-t-il été mis en pièces ? Comment Moab a-t-il tourné le dos tout honteux ? car Moab sera un objet de moquerie et de frayeur à tous ceux qui sont autour de lui.

Osterwald

Jérémie 48.39  Gémissez ! Comme il est brisé ! comme Moab tourne le dos dans sa honte ! Moab sera la risée et l’effroi de tous ses alentours.

Auguste Crampon

Jérémie 48.39  Comme il est brisé ! Gémissez ! Comme Moab a honteusement tourné le dos ! Moab est devenu un objet de risée, et d’épouvante pour tous ses voisins.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 48.39  Comment la ville de Moab a-t-elle été vaincue ? Comment a-t-elle jeté tant de cris et de hurlements ? Comment a-t-elle enfin baissé la tête dans la confusion dont elle est couverte ? Moab deviendra un sujet de raillerie, et un exemple redoutable à tous ceux qui l’environnent.

André Chouraqui

Jérémie 48.39  Quoi, effarée ? Geignez ! Quoi, Moab tourne la nuque, blême ? Et c’est Moab la risée et l’effarement de tous ses alentours ! Moab exterminée

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 48.39  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 48.39  אֵ֥יךְ חַ֨תָּה֙ הֵילִ֔ילוּ אֵ֛יךְ הִפְנָה־עֹ֥רֶף מֹואָ֖ב בֹּ֑ושׁ וְהָיָ֥ה מֹואָ֛ב לִשְׂחֹ֥ק וְלִמְחִתָּ֖ה לְכָל־סְבִיבָֽיו׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 48.39  How it is broken! Hear the wailing! See the shame of Moab! She has become an object of ridicule, an example of ruin to all her neighbors.