Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 48.38

Jérémie 48.38 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 48.38 (LSG)Sur tous les toits de Moab et dans ses places, Ce ne sont que lamentations, Parce que j’ai brisé Moab comme un vase qui n’a pas de prix, Dit l’Éternel.
Jérémie 48.38 (NEG)Sur tous les toits de Moab et dans ses places, Ce ne sont que lamentations, Parce que j’ai brisé Moab comme un vase qui n’a pas de prix, Dit l’Éternel.
Jérémie 48.38 (S21)Sur tous les toits et sur les places de Moab, ce ne sont que lamentations, parce que j’ai brisé Moab comme on brise un vase qu’on n’aime plus, déclare l’Éternel.
Jérémie 48.38 (LSGSN)Sur tous les toits de Moab et dans ses places, Ce ne sont que lamentations, Parce que j’ai brisé Moab comme un vase qui n’a pas de prix, Dit l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Jérémie 48.38 (BAN)Sur tous les toits de Moab et sur ses places ce ne sont que lamentations ; car j’ai brisé Moab comme un vase dont on ne se soucie pas, dit l’Éternel.

Les « autres versions »

Jérémie 48.38 (SAC)On n’entendra que pleurs et soupirs sur tous les toits de Moab et dans toutes ses places ; parce que j’ai brisé Moab comme on brise un vase inutile, dit le Seigneur.
Jérémie 48.38 (MAR)Il y aura des lamentations sur tous les toits de Moab, et dans ses places, parce que j’aurai brisé Moab comme un vaisseau auquel on ne prend nul plaisir, dit l’Éternel.
Jérémie 48.38 (OST)Sur les toits de Moab et dans ses places, tout est deuil ; car j’ai brisé Moab comme un vase qui déplaît, dit l’Éternel.
Jérémie 48.38 (CAH)Sur tous les toits de Moab et dans ses rues partout des lamentations, car j’ai brisé Moab comme un vase sans prix, dit Ieovah.
Jérémie 48.38 (GBT)On n’entendra que pleurs et que soupirs sur tous les toits de Moab et sur ses places, parce que j’ai brisé Moab comme on brise un vase inutile, dit le Seigneur.
Jérémie 48.38 (PGR)Sur tous les toits de Moab et dans toutes ses rues, tout mène deuil, parce que j’ai brisé Moab comme un vase qui déplaît, dit l’Éternel.
Jérémie 48.38 (LAU)Sur tous les toits de Moab et dans ses places, tout est en deuil, parce que j’ai brisé Moab comme un vase qui déplaît, dit l’Éternel.
Jérémie 48.38 (DBY)sur tous les toits de Moab et dans ses places, tout est lamentation, car j’ai brisé Moab comme un vase auquel on ne prend pas plaisir, dit l’Éternel.
Jérémie 48.38 (TAN)Sur toutes les terrasses de Moab et sur ses places publiques, ce ne sont que démonstrations de deuil, parce que j’ai brisé Moab comme un vase dont on ne veut plus, dit le Seigneur.
Jérémie 48.38 (VIG)Sur tous les toits de Moab et dans toutes ses places tout se lamente, parce que j’ai brisé Moab comme un vase inutile, dit le Seigneur.
Jérémie 48.38 (FIL)Sur tous les toits de Moab et dans toutes ses places tout se lamente, parce que J’ai brisé Moab comme un vase inutile, dit le Seigneur.
Jérémie 48.38 (CRA)Sur tous les toits de Moab et sur ses places, ce ne sont que lamentations ; car j’ai brisé Moab comme un vase dont on ne veut plus, — oracle de Yahweh.
Jérémie 48.38 (BPC)Sur tous les toits de Moab et sur ses places ce ne sont que lamentations ; - car j’ai brisé Moab comme un vase dont personne ne veut plus, oracle de Yahweh.
Jérémie 48.38 (AMI)On n’entendra que pleurs et soupirs sur tous les toits de Moab et dans toutes ses places, parce que j’ai brisé Moab comme on brise un vase inutile, dit le Seigneur.

Langues étrangères

Jérémie 48.38 (VUL)super omnia tecta Moab et in plateis eius omnis planctus quia contrivi Moab sicut vas inutile ait Dominus
Jérémie 48.38 (SWA)Juu ya dari zote za nyumba za Moabu, na katika njia kuu zake, pana maombolezo, kila mahali; kwa maana nimevunja Moabu kama chombo kisichopendeza, asema Bwana.
Jérémie 48.38 (BHS)עַ֣ל כָּל־גַּגֹּ֥ות מֹואָ֛ב וּבִרְחֹבֹתֶ֖יהָ כֻּלֹּ֣ה מִסְפֵּ֑ד כִּֽי־שָׁבַ֣רְתִּי אֶת־מֹואָ֗ב כִּכְלִ֛י אֵֽין־חֵ֥פֶץ בֹּ֖ו נְאֻם־יְהוָֽה׃