×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 36.19

Jérémie 36.19 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 36.19  Les chefs dirent à Baruc : Va, cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 36.19  Les chefs dirent à Baruc : Va, cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.

Segond 21

Jérémie 36.19  Les chefs dirent à Baruc : « Va te cacher, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes ! »

Les autres versions

Bible Annotée

Jérémie 36.19  Alors les chefs dirent à Baruc : Va, et te cache, toi et Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes !

John Nelson Darby

Jérémie 36.19  Et les princes dirent à Baruc : Va, cache-toi, toi et Jérémie ; et que personne ne sache où vous êtes.

David Martin

Jérémie 36.19  Alors les principaux dirent à Baruc : va, et te cache, toi et Jérémie, et que personne ne sache où vous serez.

Ostervald

Jérémie 36.19  Alors les chefs dirent à Baruc : Va, et cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.

Lausanne

Jérémie 36.19  Et les chefs dirent à Barouk : Va, et cachez-vous{Héb. cache-toi.} toi, et Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.

Vigouroux

Jérémie 36.19  Les princes dirent à Baruch : Va, et cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous serez.

Auguste Crampon

Jérémie 36.19  Alors les chefs dirent à Baruch : « Va, cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes. »

Lemaistre de Sacy

Jérémie 36.19  Les princes dirent à Baruch : Allez, et cachez-vous, vous et Jérémie ; et que personne ne sache où vous serez.

Zadoc Kahn

Jérémie 36.19  Les seigneurs dirent à Baruch : “ Va te mettre en sûreté, toi ainsi que Jérémie; que personne ne sache où vous êtes ! ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 36.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 36.19  וַיֹּאמְר֤וּ הַשָּׂרִים֙ אֶל־בָּר֔וּךְ לֵ֥ךְ הִסָּתֵ֖ר אַתָּ֣ה וְיִרְמְיָ֑הוּ וְאִ֥ישׁ אַל־יֵדַ֖ע אֵיפֹ֥ה אַתֶּֽם׃

La Vulgate

Jérémie 36.19  et dixerunt principes ad Baruch vade et abscondere tu et Hieremias et nemo sciat ubi sitis