×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 36.19

Jérémie 36.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les princes dirent à Baruch : Allez, et cachez-vous, vous et Jérémie ; et que personne ne sache où vous serez.
MARAlors les principaux dirent à Baruc : va, et te cache, toi et Jérémie, et que personne ne sache où vous serez.
OSTAlors les chefs dirent à Baruc : Va, et cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.
CAHLes princes dirent à Barouch : Va te cacher, toi et Yirmiahou ; que personne ne sache où vous êtes.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors les princes dirent à Baruch : Va, et te cache, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes !
LAUEt les chefs dirent à Barouk : Va, et cachez-vous{Héb. cache-toi.} toi, et Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les princes dirent à Baruc : Va, cache-toi, toi et Jérémie ; et que personne ne sache où vous êtes.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAlors les chefs dirent à Baruc : Va, et te cache, toi et Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes !
ZAKLes seigneurs dirent à Baruch : “ Va te mettre en sûreté, toi ainsi que Jérémie ; que personne ne sache où vous êtes ! ”
VIGLes princes dirent à Baruch : Va, et cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous serez.
FILLes princes dirent à Baruch: Va, et cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous serez.
LSGLes chefs dirent à Baruc : Va, cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAlors les chefs dirent à Baruch : " Va, cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes. "
BPCLes chefs dirent à Baruch : “Va, cache-toi ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.”
JERLes princes dirent alors à Baruch : "Va-t-en, cache-toi, ainsi que Jérémie : que nul ne sache où vous êtes."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes chefs dirent à Baruc : Va, cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.
CHULes chefs disent à Baroukh : « Va et cache-toi avec Irmeyahou. Qu’homme ne sache où vous êtes ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes chefs dirent à Baruch: “Va te cacher avec Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.”
S21Les chefs dirent à Baruc : « Va te cacher, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes ! »
KJFAlors les princes dirent à Baruch: Va, et cache-toi, toi et Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet dixerunt principes ad Baruch vade et abscondere tu et Hieremias et nemo sciat ubi sitis
BHSוַיֹּאמְר֤וּ הַשָּׂרִים֙ אֶל־בָּר֔וּךְ לֵ֥ךְ הִסָּתֵ֖ר אַתָּ֣ה וְיִרְמְיָ֑הוּ וְאִ֥ישׁ אַל־יֵדַ֖ע אֵיפֹ֥ה אַתֶּֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !