×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 36.19

Jérémie 36.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 36.19  Les chefs dirent à Baruc : Va, cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 36.19  Les ministres dirent à Baruch : Va, cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 36.19  Les princes dirent à Baruch : Va, cache–toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes. 20 Ils allèrent ensuite à la cour vers le roi, laissant le livre en dépôt dans la salle d’Elishama, le scribe, et ils en rapportèrent toutes les paroles au roi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 36.19  Les chefs dirent à Baruc : Va, cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.

Segond 21

Jérémie 36.19  Les chefs dirent à Baruc : « Va te cacher, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 36.19  Alors les dirigeants dirent à Baruch : - Va trouver Jérémie et cachez-vous tous les deux. Que personne ne sache où vous êtes !

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 36.19  Les ministres dirent à Baruch. « Va-t’en, cache-toi, et Jérémie aussi ; que personne ne sache où vous êtes ! »

Bible de Jérusalem

Jérémie 36.19  Les princes dirent alors à Baruch : "Va-t-en, cache-toi, ainsi que Jérémie : que nul ne sache où vous êtes."

Bible Annotée

Jérémie 36.19  Alors les chefs dirent à Baruc : Va, et te cache, toi et Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes !

John Nelson Darby

Jérémie 36.19  Et les princes dirent à Baruc : Va, cache-toi, toi et Jérémie ; et que personne ne sache où vous êtes.

David Martin

Jérémie 36.19  Alors les principaux dirent à Baruc : va, et te cache, toi et Jérémie, et que personne ne sache où vous serez.

Osterwald

Jérémie 36.19  Alors les chefs dirent à Baruc : Va, et cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.

Auguste Crampon

Jérémie 36.19  Alors les chefs dirent à Baruch : « Va, cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes. »

Lemaistre de Sacy

Jérémie 36.19  Les princes dirent à Baruch : Allez, et cachez-vous, vous et Jérémie ; et que personne ne sache où vous serez.

André Chouraqui

Jérémie 36.19  Les chefs disent à Baroukh : « Va et cache-toi avec Irmeyahou. Qu’homme ne sache où vous êtes ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 36.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 36.19  וַיֹּאמְר֤וּ הַשָּׂרִים֙ אֶל־בָּר֔וּךְ לֵ֥ךְ הִסָּתֵ֖ר אַתָּ֣ה וְיִרְמְיָ֑הוּ וְאִ֥ישׁ אַל־יֵדַ֖ע אֵיפֹ֥ה אַתֶּֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 36.19  "You and Jeremiah should both hide," the officials told Baruch. "Don't tell anyone where you are!"