×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 3.22

Jérémie 3.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Revenez, enfants infidèles, et je guérirai le mal que vous vous êtes fait en vous détournant de moi . Nous voici. Seigneur] nous revenons à vous : car vous êtes le Seigneur, notre Dieu.
MAREnfants rebelles, convertissez-vous, je remédierai à vos rébellions. Voici, nous venons vers toi ; car tu [es] l’Éternel notre Dieu.
OSTConvertissez-vous, enfants rebelles ! Je guérirai vos infidélités. Dites : Nous venons à toi ! car tu es l’Éternel notre Dieu.
CAHRevenez, enfants rebelles, je réparerai votre rébellion. “Voici, nous venons vers toi, car tu es Ieovah, notre Dieu.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRRevenez, enfants rebelles, je veux réparer vos égarements.
LAURevenez, fils infidèles, je guérirai vos infidélités !... Nous voici ; nous venons à toi, car tu es l’Éternel, notre Dieu.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYRevenez, fils infidèles ; je guérirai vos infidélités... Nous voici, nous venons à toi, car tu es l’Éternel, notre Dieu.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANRevenez, fils infidèles, je guérirai vos infidélités ! Voici, nous venons à toi parce que tu es l’Éternel notre Dieu.
ZAKRevenez, ô enfants rebelles ! Je guérirai vos égarements. - Nous voici, nous allons à toi, car tu es l’Éternel, notre Dieu.
VIGConvertissez-vous, enfants rebelles (mes fils, en revenant vers moi), et je guérirai (réparerai) vos infidélités (défections). Voici que nous revenons à vous ; car vous êtes le Seigneur notre Dieu.
FILConvertissez-vous, enfants rebelles, et Je guérirai vos infidélités. Voici que nous revenons à Vous; car Vous êtes le Seigneur notre Dieu.
LSGRevenez, enfants rebelles, Je pardonnerai vos infidélités. — Nous voici, nous allons à toi, Car tu es l’Éternel, notre Dieu.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRA— Revenez, fils infidèles, et je guérirai vos infidélités. —

" Nous voici, nous venons à vous, car vous êtes Yahweh notre Dieu.
BPCRevenez fils infidèles, je guérirai vos infidélités. “Nous voici, nous venons à toi ; car tu es Yahweh, notre Dieu.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGRevenez, enfants rebelles, Je pardonnerai vos infidélités. Nous voici, nous allons à toi, Car tu es l’Éternel, notre Dieu.
CHURetournez, fils renégats, je guérirai vos reniements. « Nous voici, nous rappliquons vers toi, oui, toi, IHVH-Adonaï, notre Elohîms. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPRevenez, fils infidèles, je guérirai votre infidélité! “Nous voici, nous revenons vers toi, car tu es Yahvé notre Dieu.
S21« Revenez, enfants rebelles ! Je guérirai votre tendance à l’infidélité. » « Nous voici, nous venons vers toi, car c’est toi qui es l’Éternel, notre Dieu.
KJFRetournez, vous, enfants apostats, et je guérirai vos apostats. Voici, nous venons à toi: car tu es le SEIGNEUR notre Dieu.
LXXἐπιστράφητε υἱοὶ ἐπιστρέφοντες καὶ ἰάσομαι τὰ συντρίμματα ὑμῶν ἰδοὺ δοῦλοι ἡμεῖς ἐσόμεθά σοι ὅτι σὺ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν εἶ.
VULconvertimini filii revertentes et sanabo aversiones vestras ecce nos venimus ad te tu enim es Dominus Deus noster
BHSשׁ֚וּבוּ בָּנִ֣ים שֹׁובָבִ֔ים אֶרְפָּ֖ה מְשׁוּבֹֽתֵיכֶ֑ם הִנְנוּ֙ אָתָ֣נוּ לָ֔ךְ כִּ֥י אַתָּ֖ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !