×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 16.7

Jérémie 16.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 16.7  On ne rompra pas le pain dans le deuil Pour consoler quelqu’un au sujet d’un mort, Et l’on n’offrira pas la coupe de consolation Pour un père ou pour une mère.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 16.7  Pour eux, on ne rompra pas (le pain)
Pour consoler celui qui porte le deuil au sujet d’un mort,
Et l’on n’offrira pas pour eux la coupe de consolation
Pour un père ou pour une mère.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 16.7  On ne rompra pas le pain pour consoler celui qui porte le deuil d’un mort, et on n’offrira pas la coupe de consolation, même pour son père ou pour sa mère.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 16.7  On ne rompra pas le pain dans le deuil Pour consoler quelqu’un au sujet d’un mort, Et l’on n’offrira pas la coupe de consolation Pour un père ou pour une mère.

Segond 21

Jérémie 16.7  On ne rompra pas le pain, quand on mènera le deuil, pour consoler quelqu’un au sujet d’un mort. On ne lui offrira pas la coupe de consolation au décès de son père ou de sa mère.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 16.7  Personne ne fera de repas funéraire pour ceux qui sont en deuil, pour les réconforter du décès d’un des leurs. Nul ne leur offrira la coupe de consolation au sujet du décès d’un père ou d’une mère.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 16.7  On ne rompra pas le pain à qui est dans le deuil pour le réconforter après un décès ; on ne lui offrira la coupe du réconfort ni pour son père ni pour sa mère.

Bible de Jérusalem

Jérémie 16.7  On ne rompra pas le pain pour qui est dans le deuil, pour le consoler au sujet d’un mort ; on ne lui offrira pas la coupe de consolation pour son père ou sa mère.

Bible Annotée

Jérémie 16.7  On ne leur rompra pas le pain du deuil pour les consoler pour un mort ; on ne leur fera pas boire la coupe des consolations pour un père et pour une mère.

John Nelson Darby

Jérémie 16.7  Et on ne rompra pas pour eux le pain dans le deuil, en consolation au sujet d’un mort, et on ne leur donnera pas à boire la coupe des consolations pour leur père ou pour leur mère.

David Martin

Jérémie 16.7  On ne leur distribuera point de [pain] dans le deuil pour consoler quelqu’un d’eux au sujet d’un mort ; et on ne leur donnera point à boire de la coupe de consolation pour leur père ou pour leur mère.

Osterwald

Jérémie 16.7  On ne rompra pas le pain dans le deuil, pour consoler quelqu’un au sujet d’un mort ; on n’offrira pas la coupe de consolation, pour leur père ou pour leur mère.

Auguste Crampon

Jérémie 16.7  On ne leur rompra point le pain du deuil, pour les consoler au sujet d’un mort, et on ne leur fera pas boire la coupe de consolation, pour un père et pour une mère.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 16.7  On ne donnera point de pain à celui qui pleure un mort, pour le soulager ; et on ne lui donnera point à boire pour le consoler de la mort de son père et de sa mère.

André Chouraqui

Jérémie 16.7  Nul ne partagera avec eux le deuil, pour les réconforter du mort. Nul ne l’abreuvera à la coupe des réconforts pour son père et pour sa mère.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 16.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 16.7  וְלֹֽא־יִפְרְס֥וּ לָהֶ֛ם עַל־אֵ֖בֶל לְנַחֲמֹ֣ו עַל־מֵ֑ת וְלֹֽא־יַשְׁק֤וּ אֹותָם֙ כֹּ֣וס תַּנְחוּמִ֔ים עַל־אָבִ֖יו וְעַל־אִמֹּֽו׃