Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 16.7

Jérémie 16.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 16.7 (LSG)On ne rompra pas le pain dans le deuil Pour consoler quelqu’un au sujet d’un mort, Et l’on n’offrira pas la coupe de consolation Pour un père ou pour une mère.
Jérémie 16.7 (NEG)On ne rompra pas le pain dans le deuil Pour consoler quelqu’un au sujet d’un mort, Et l’on n’offrira pas la coupe de consolation Pour un père ou pour une mère.
Jérémie 16.7 (S21)On ne rompra pas le pain, quand on mènera le deuil, pour consoler quelqu’un au sujet d’un mort. On ne lui offrira pas la coupe de consolation au décès de son père ou de sa mère.
Jérémie 16.7 (LSGSN)On ne rompra pas le pain dans le deuil Pour consoler quelqu’un au sujet d’un mort , Et l’on n’offrira pas la coupe de consolation Pour un père ou pour une mère.

Les Bibles d'étude

Jérémie 16.7 (BAN)On ne leur rompra pas le pain du deuil pour les consoler pour un mort ; on ne leur fera pas boire la coupe des consolations pour un père et pour une mère.

Les « autres versions »

Jérémie 16.7 (SAC)On ne donnera point de pain à celui qui pleure un mort, pour le soulager ; et on ne lui donnera point à boire pour le consoler de la mort de son père et de sa mère.
Jérémie 16.7 (MAR)On ne leur distribuera point de [pain] dans le deuil pour consoler quelqu’un d’eux au sujet d’un mort ; et on ne leur donnera point à boire de la coupe de consolation pour leur père ou pour leur mère.
Jérémie 16.7 (OST)On ne rompra pas le pain dans le deuil, pour consoler quelqu’un au sujet d’un mort ; on n’offrira pas la coupe de consolation, pour leur père ou pour leur mère.
Jérémie 16.7 (CAH)On ne rompra pas pour eux de pain pour consoler celui qui est en deuil ; on ne les fera pas boire dans la coupe de consolation, (à la mort) du père et de la mère.
Jérémie 16.7 (GBT)Personne parmi eux ne rompra le pain pour consoler celui qui pleure un mort, et on ne lui donnera point à boire pour le consoler de la mort de son père et de sa mère.
Jérémie 16.7 (PGR)on ne leur rompra point le pain dans le deuil en consolation du mort, et on ne leur offrira point la coupe de consolation pour leur père et leur mère.
Jérémie 16.7 (LAU)On ne rompra à aucun d’entre eux le pain à l’occasion du deuil afin de le consoler pour un mort, et on ne leur fera pas boire la coupe de consolation pour leur père ou pour leur mère.
Jérémie 16.7 (DBY)Et on ne rompra pas pour eux le pain dans le deuil, en consolation au sujet d’un mort, et on ne leur donnera pas à boire la coupe des consolations pour leur père ou pour leur mère.
Jérémie 16.7 (TAN)A cause d’eux, on ne rompra pas le pain de deuil pour consoler ceux qui pleurent un mort, et on ne leur présentera pas à boire la coupe de consolation pour un père et pour une mère.
Jérémie 16.7 (VIG)On ne rompra pas le pain parmi eux à celui qui pleure un mort, pour le consoler, et on ne lui (leur) donnera pas à boire la coupe de consolation au sujet de (la perte de) son père et de sa mère.
Jérémie 16.7 (FIL)On ne rompra pas le pain parmi eux à celui qui pleure un mort, pour le consoler, et on ne lui donnera pas à boire la coupe de consolation au sujet de son père et de sa mère.
Jérémie 16.7 (CRA)On ne leur rompra point le pain du deuil, pour les consoler au sujet d’un mort, et on ne leur fera pas boire la coupe de consolation, pour un père et pour une mère.
Jérémie 16.7 (BPC)On ne rompra pas le pain à un affligé pour le consoler au sujet d’un mort ; on ne lui offrira pas la coupe de consolation pour un père ou une mère.
Jérémie 16.7 (AMI)On ne donnera point de pain à celui qui pleure un mort pour le soulager ; et on ne lui donnera point à boire pour le consoler de la mort de son père et de sa mère.

Langues étrangères

Jérémie 16.7 (LXX)καὶ οὐ μὴ κλασθῇ ἄρτος ἐν πένθει αὐτῶν εἰς παράκλησιν ἐπὶ τεθνηκότι οὐ ποτιοῦσιν αὐτὸν ποτήριον εἰς παράκλησιν ἐπὶ πατρὶ καὶ μητρὶ αὐτοῦ.
Jérémie 16.7 (VUL)et non frangent inter eos lugenti panem ad consolandum super mortuo et non dabunt eis potum calicis ad consolandum super patre suo et matre
Jérémie 16.7 (SWA)wala watu hawatamega mkate kwa ajili yao, wakati wa kuomboleza, ili kuwafariji kwa ajili yao waliokufa; wala watu hawatawapa kikombe cha faraja, wanywe kwa ajili ya baba yao au mama yao.
Jérémie 16.7 (BHS)וְלֹֽא־יִפְרְס֥וּ לָהֶ֛ם עַל־אֵ֖בֶל לְנַחֲמֹ֣ו עַל־מֵ֑ת וְלֹֽא־יַשְׁק֤וּ אֹותָם֙ כֹּ֣וס תַּנְחוּמִ֔ים עַל־אָבִ֖יו וְעַל־אִמֹּֽו׃