×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 16.11

Jérémie 16.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 16.11  Alors tu leur répondras : Vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel, Ils sont allés après d’autres dieux, Ils les ont servis et se sont prosternés devant eux ; Ils m’ont abandonné, et n’ont point observé ma loi.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 16.11  Alors tu leur répondras :
C’est que vos pères m’ont abandonné,
— Oracle de l’Éternel —,
Ils se sont ralliés à d’autres dieux,
Ils leur ont rendu un culte
Et se sont prosternés devant eux ;
Mais moi, ils m’ont abandonné,
Et n’ont pas gardé ma loi.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 16.11  Alors tu leur répondras : C’est que vos pères m’ont abandonné — déclaration du SEIGNEUR (YHWH). Ils ont suivi d’autres dieux, ils les ont servis et se sont prosternés devant eux ; mais moi, ils m’ont abandonné, et ils n’ont pas observé ma loi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 16.11  Alors tu leur répondras : Vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel, Ils sont allés après d’autres dieux, Ils les ont servis et se sont prosternés devant eux ; Ils m’ont abandonné, et n’ont point observé ma loi.

Segond 21

Jérémie 16.11  Alors tu leur répondras : ‹ Vos ancêtres m’ont abandonné, déclare l’Éternel. Ils ont suivi d’autres dieux, les ont servis et se sont prosternés devant eux. Ils m’ont abandonné, ils n’ont pas respecté ma loi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 16.11  Alors, tu leur diras : Vos pères m’ont abandonné, l’Éternel le déclare, ils se sont attachés à d’autres dieux, ils leur ont rendu un culte, et ils se sont prosternés devant eux. Ils m’ont abandonné et n’ont pas appliqué ma Loi.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 16.11  alors tu leur diras : « C’est parce que vos pères m’ont abandonné — oracle du Seigneur — pour courir après d’autres dieux, pour leur rendre un culte en se prosternant devant eux ; moi, ils m’ont abandonné, et mon enseignement, ils ne l’ont pas retenu.

Bible de Jérusalem

Jérémie 16.11  Alors tu leur répondras : "C’est que vos pères m’ont abandonné - oracle de Yahvé - ils ont suivi d’autres dieux, les servant et se prosternant devant eux. Et moi, ils m’ont abandonné, ils n’ont pas gardé ma Loi !

Bible Annotée

Jérémie 16.11  Et tu leur diras : C’est que vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel ; ils sont allés après d’autres dieux, ils les ont servis, ils les ont adorés, et ils m’ont abandonné, moi, et n’ont pas gardé ma loi.

John Nelson Darby

Jérémie 16.11  alors tu leur diras : C’est parce que vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel, et sont allés après d’autres dieux, et les ont servis, et se sont prosternés devant eux, et m’ont abandonné, et n’ont point gardé ma loi ;

David Martin

Jérémie 16.11  Et tu leur diras : parce que vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel, et sont allés après d’autres dieux, et les ont servis, et se sont prosternés devant eux, et m’ont abandonné, et n’ont point gardé ma Loi,

Osterwald

Jérémie 16.11  Tu leur diras : C’est parce que vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel, et sont allés après d’autres dieux et les ont servis, et se sont prosternés devant eux ; parce qu’ils m’ont abandonné et n’ont pas gardé ma loi ;

Auguste Crampon

Jérémie 16.11  Et tu leur diras : " C’est que vos pères m’ont abandonné, — oracle de Yahweh ; et qu’ils sont allés après d’autres dieux, qu’ils les ont servis, et adorés, et que moi, ils m’ont abandonné, et qu’ils n’ont pas observé ma loi.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 16.11  vous leur direz : C’est parce qu’après que vos pères m’ont abandonne, dit le Seigneur, qu’ils ont couru après des dieux étrangers, qu’ils les ont servis et adorés, et qu’ils m’ont abandonné et n’ont point observé ma loi ;

André Chouraqui

Jérémie 16.11  Dis-leur : « C’est parce que vos pères m’ont abandonné, harangue de IHVH-Adonaï. Ils allaient derrière d’autres Elohîms ; ils les servaient, ils se prosternaient devant eux. Et moi, ils m’ont abandonné ; ma tora, ils ne l’ont pas gardée !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 16.11  וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם עַל֩ אֲשֶׁר־עָזְב֨וּ אֲבֹותֵיכֶ֤ם אֹותִי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וַיֵּלְכ֗וּ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיַּעַבְד֖וּם וַיִּשְׁתַּחֲו֣וּ לָהֶ֑ם וְאֹתִ֣י עָזָ֔בוּ וְאֶת־תֹּורָתִ֖י לֹ֥א שָׁמָֽרוּ׃