×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 15.8

Jérémie 15.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 15.8  Ses veuves sont plus nombreuses que les grains de sable de la mer ; J’amène sur eux, sur la mère du jeune homme, Le dévastateur en plein midi ; Je fais soudain tomber sur elle l’angoisse et la terreur.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 15.8  Par moi, ses veuves sont plus nombreuses,
Que le sable de la mer :
J’ammène sur eux, sur la mère du jeune homme,
Le dévastateur en plein midi ;
Je fais soudain tomber sur elle
L’agitation et l’épouvante.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 15.8  Par moi, ses veuves sont plus nombreuses que le sable de la mer : j’amène sur eux, sur la mère du jeune homme, celui qui ravage tout, en plein midi ; je fais tout à coup tomber sur elle l’agitation et l’épouvante.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 15.8  Ses veuves sont plus nombreuses que les grains de sable de la mer ; J’amène sur eux, sur la mère du jeune homme, Le dévastateur en plein midi ; Je fais soudain tomber sur elle l’angoisse et la terreur.

Segond 21

Jérémie 15.8  Je rends ses veuves plus nombreuses que les grains de sable de la mer. J’amène sur eux, sur la mère du jeune homme, le dévastateur en plein midi. Je fais soudain tomber sur elle l’angoisse et la terreur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 15.8  Les veuves de mon peuple, par mon action, ont surpassé en nombre
les grains de sable au bord des mers ;
j’ai envoyé contre les mères des jeunes gens,
quelqu’un pour dévaster à l’heure de midi,
j’ai fait fondre sur elles subitement
frayeur et épouvante.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 15.8  J’ai rendu ses veuves plus nombreuses
que les grains de sable sur les plages.
En plein midi, j’ai fait venir le dévastateur
sur la mère du jeune guerrier ;
à l’improviste, j’ai fait tomber sur elle
une épouvantable confusion.

Bible de Jérusalem

Jérémie 15.8  Leurs veuves sont devenues plus nombreuses que le sable de la mer. Sur la mère du jeune guerrier, j’amène le dévastateur en plein midi, je fais tomber sur elle, soudain, terreur et épouvante.

Bible Annotée

Jérémie 15.8  Ses veuves seront plus nombreuses devant moi que le sable de la mer. Je susciterai contre eux, sur la mère du jeune homme, le dévastateur en plein midi ; je ferai fondre subitement sur elle l’angoisse et l’épouvante.

John Nelson Darby

Jérémie 15.8  Les veuves sont multipliées devant moi plus que le sable des mers ; je fais venir contre eux, sur la mère des jeunes hommes, un dévastateur en plein midi ; je fais tomber sur elle subitement l’angoisse et l’épouvante ;

David Martin

Jérémie 15.8  J’ai multiplié ses veuves plus que le sable de la mer, je leur ai amené sur la mère de leur jeunesse un destructeur en plein midi, j’ai fait tomber subitement sur elle l’ennemi et les frayeurs.

Osterwald

Jérémie 15.8  Je multiplierai ses veuves plus que le sable des mers ; je ferai venir sur eux, sur la mère du jeune homme, celui qui détruit en plein midi ; je ferai tomber subitement sur elle l’angoisse et la frayeur.

Auguste Crampon

Jérémie 15.8  Ses veuves seront plus nombreuses que le sable de la mer. Je leur amènerai, sur la mère du jeune guerrier, le dévastateur en plein midi ; je ferai fondre soudain sur elle l’angoisse et l’épouvante.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 15.8  J’ai fait plus de veuves parmi eux qu’il n’y a de grains de sable dans la mer : j’ai fait venir un ennemi pour les perdre, qui a tué en plein midi les jeunes gens entre les bras de leurs mères : j’ai frappé leurs villes d’une terreur soudaine et universelle .

André Chouraqui

Jérémie 15.8  Leurs veuves se multiplient pour moi plus que le sable des mers. Je fais venir contre eux, contre les mères des adolescents, des razzieurs à midi. J’abats contre elles, soudain, l’excitation, les affolements.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 15.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 15.8  עָֽצְמוּ־לִ֤י אַלְמְנֹותָיו֙ מֵחֹ֣ול יַמִּ֔ים הֵבֵ֨אתִי לָהֶ֥ם עַל־אֵ֛ם בָּח֖וּר שֹׁדֵ֣ד בַּֽצָּהֳרָ֑יִם הִפַּ֤לְתִּי עָלֶ֨יהָ֙ פִּתְאֹ֔ם עִ֖יר וּבֶהָלֹֽות׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 15.8  "There will be more widows than the grains of sand along the seashore. At noontime I will bring a destroyer against the mothers of young men. I will cause anguish and terror to come upon them suddenly.