×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 14.21

Jérémie 14.21 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 14.21  À cause de ton nom, ne méprise pas, Ne déshonore pas le trône de ta gloire ! N’oublie pas, ne romps pas ton alliance avec nous !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 14.21  À cause de ton nom, ne méprise pas, Ne déshonore pas le trône de ta gloire ! N’oublie pas, ne romps pas ton alliance avec nous !

Segond 21

Jérémie 14.21  Mais à cause de ta réputation, ne repousse pas, ne déshonore pas le trône de ta gloire ! N’oublie pas, ne brise pas ton alliance avec nous !

Les autres versions

Bible Annotée

Jérémie 14.21  Pour l’amour de ton nom, ne dédaigne pas, ne profane pas le trône de ta gloire ; souviens-toi, ne brise pas ton alliance avec nous !

John Nelson Darby

Jérémie 14.21  À cause de ton nom, ne nous dédaigne point, n’avilis pas le trône de ta gloire ; souviens-toi, ne romps pas ton alliance avec nous.

David Martin

Jérémie 14.21  Ne nous rejette point à cause de ton Nom, et n’expose point à opprobre le trône de ta gloire ; souviens-toi de ton alliance avec nous, [et] ne la romps point.

Ostervald

Jérémie 14.21  À cause de ton nom ne rejette pas, ne déshonore pas ton trône de gloire ; souviens-toi ; ne romps pas ton alliance avec nous !

Lausanne

Jérémie 14.21  À cause de ton nom, ne dédaigne point, ne flétris pas le trône de ta gloire. Souviens-toi ; n’annule pas ton alliance avec nous !

Vigouroux

Jérémie 14.21  Ne nous livrez pas à l’opprobre, à cause de votre nom, et ne couvrez pas de confusion à cause de nous le trône de votre gloire ; n’oubliez pas, ne rompez pas l’alliance que vous avez faite avec nous.[14.21 Touchant le trône de votre gloire ; c’est-à-dire, en souffrant que votre temple soit renversé par les ennemis.]

Auguste Crampon

Jérémie 14.21  À cause de ton nom, ne dédaigne pas, ne profane pas le trône de ta gloire ; souviens-toi, ne romps pas ton alliance avec nous.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 14.21  Ne nous laissez pas tomber dans l’opprobre, afin que votre nom ne soit pas déshonoré ; et ne nous couvrez pas de confusion, en permettant que le trône de votre gloire soit foulé aux pieds. Souvenez-vous de l’alliance que vous avez faite avec nous, et ne la rendez pas inutile.

Zadoc Kahn

Jérémie 14.21  Pour l’honneur de ton nom ne livre pas au mépris, n’avilis point ton trône glorieux; souviens-toi, ne romps pas ton alliance avec nous.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 14.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 14.21  אַל־תִּנְאַץ֙ לְמַ֣עַן שִׁמְךָ֔ אַל־תְּנַבֵּ֖ל כִּסֵּ֣א כְבֹודֶ֑ךָ זְכֹ֕ר אַל־תָּפֵ֥ר בְּרִֽיתְךָ֖ אִתָּֽנוּ׃

La Vulgate

Jérémie 14.21  ne nos des in obprobrium propter nomen tuum neque facias nobis contumeliam solii gloriae tuae recordare ne irritum facias foedus tuum nobiscum