Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 61.5

Esaïe 61.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 61.5 (LSG)Des étrangers seront là et feront paître vos troupeaux, Des fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.
Esaïe 61.5 (NEG)Des étrangers seront là et feront paître vos troupeaux, Des fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.
Esaïe 61.5 (S21)Des inconnus se présenteront et s’occuperont de vos troupeaux, des étrangers seront vos cultivateurs et vos vignerons.
Esaïe 61.5 (LSGSN)Des étrangers seront et feront paître vos troupeaux, Des fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.

Les Bibles d'étude

Esaïe 61.5 (BAN)les étrangers y demeureront et paîtront vos troupeaux ; les fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.

Les « autres versions »

Esaïe 61.5 (SAC)Les étrangers viendront, et seront les pasteurs de vos troupeaux ; et les enfants des étrangers seront vos laboureurs et vos vignerons.
Esaïe 61.5 (MAR)Et les étrangers s’y tiendront, et paîtront vos brebis, et les enfants de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.
Esaïe 61.5 (OST)Les étrangers se tiendront là pour paître vos troupeaux ; les enfants de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.
Esaïe 61.5 (CAH)Des barbares se lèvent et font paître vos troupeaux, et des fils de l’étranger sont vos agriculteurs et vos vignerons.
Esaïe 61.5 (GBT)Les étrangers viendront, et seront les pasteurs de vos troupeaux ; et les fils des étrangers seront vos laboureurs et vos vignerons.
Esaïe 61.5 (PGR)Et des étrangers sont à vos ordres et ils font paître vos troupeaux, et des enfants du dehors sont vos laboureurs et vos vignerons.
Esaïe 61.5 (LAU)Et des étrangers se tiendront là et paîtront votre menu bétail, et les fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.
Esaïe 61.5 (DBY)Et les étrangers se tiendront là et paîtront vos troupeaux, et les fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.
Esaïe 61.5 (TAN)Des gens du dehors seront là pour paître vos troupeaux ; des fils d’étrangers seront vos laboureurs et vos vignerons.
Esaïe 61.5 (VIG)Des étrangers seront là et feront paître vos troupeaux, et les fils des étrangers seront vos laboureurs et vos vignerons.
Esaïe 61.5 (FIL)Des étrangers seront là et feront paître vos troupeaux, et les fils des étrangers seront vos laboureurs et vos vignerons.
Esaïe 61.5 (CRA)Les étrangers seront là pour paître vos troupeaux ; les fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.
Esaïe 61.5 (BPC)Des étrangers seront là et paîtront vos troupeaux, - des barbares seront vos laboureurs et vos vignerons.
Esaïe 61.5 (AMI)Les étrangers viendront et seront les pasteurs de vos troupeaux ; et les enfants des étrangers seront vos laboureurs et vos vignerons.

Langues étrangères

Esaïe 61.5 (LXX)καὶ ἥξουσιν ἀλλογενεῖς ποιμαίνοντες τὰ πρόβατά σου καὶ ἀλλόφυλοι ἀροτῆρες καὶ ἀμπελουργοί.
Esaïe 61.5 (VUL)et stabunt alieni et pascent pecora vestra et filii peregrinorum agricolae et vinitores vestri erunt
Esaïe 61.5 (SWA)Na wageni watasimama na kulisha makundi yenu, na watu wa kabila nyingine watakuwa wakulima wenu, na watunzaji wa mizabibu yenu.
Esaïe 61.5 (BHS)וְעָמְד֣וּ זָרִ֔ים וְרָע֖וּ צֹאנְכֶ֑ם וּבְנֵ֣י נֵכָ֔ר אִכָּרֵיכֶ֖ם וְכֹרְמֵיכֶֽם׃