×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 51.19

Esaïe 51.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 51.19  Ces deux choses te sont arrivées : — Qui te plaindra ? — Le ravage et la ruine, la famine et l’épée. — Qui suis-je pour te consoler ? —

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 51.19  Ces deux choses te sont arrivées :
Qui te plaindra ?
Le ravage et la ruine,
La famine et l’épée.
Qui suis-je pour te consoler ?

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 51.19  Ces deux choses te sont arrivées : qui te plaindra ? Le ravage et le désastre, la famine et l’épée. Qui suis–je pour te consoler ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 51.19  Ces deux choses te sont arrivées : – Qui te plaindra ? – Le ravage et la ruine, la famine et l’épée. – Qui suis-je pour te consoler ? –

Segond 21

Esaïe 51.19  Qui te plaindra ? Deux malheurs t’ont atteinte : la dévastation et la ruine, la famine et l’épée. Qui pourra te consoler ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 51.19  Deux malheurs t’ont frappé,
mais qui donc te plaindra ?
La dévastation et la destruction,
la famine et l’épée,
qui te consolera ?

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 51.19  Ces deux choses te sont arrivées :
- qui te plaindra ? —
Dégât et Brisement, Famine et Epée :
qui te réconfortera ?

Bible de Jérusalem

Esaïe 51.19  Ce double malheur qui t’est arrivé, qui t’en plaindra ? Le pillage et la ruine, la famine et l’épée, qui t’en consolera ?

Bible Annotée

Esaïe 51.19  Deux maux t’ont frappée, qui te plaindra ? : la désolation et la ruine, la famine et l’épée ; comment te consolerais-je ?

John Nelson Darby

Esaïe 51.19  Ces deux choses te sont arrivées, -qui te plaindra ? -la dévastation et la ruine, et la famine et l’épée : par qui te consolerai-je ?

David Martin

Esaïe 51.19  Ces deux choses te sont arrivées ; et qui est-ce qui te plaint ? le dégât, la plaie, la famine et l’épée ; par qui te consolerai-je ?

Osterwald

Esaïe 51.19  Ces deux choses te sont arrivées, et qui te plaindra ? la dévastation et la ruine, la famine et l’épée. Comment te consolerai-je ?

Auguste Crampon

Esaïe 51.19  Ces deux malheurs t’ont frappée : — qui t’adressera des paroles de pitié ? — La dévastation et la ruine, la famine et l’épée — comment te consolerai-je ? —

Lemaistre de Sacy

Esaïe 51.19  Deux maux vont fondre sur vous ; qui compatira à votre douleur ? La désolation de la famine , et le ravage de l’épée : la faim, dis-je , et l’épée : qui vous consolera ?

André Chouraqui

Esaïe 51.19  Doubles furent tes accidents : qui hochera la tête pour toi ? La razzia, le brisement, la famine et l’épée : par qui te réconforterais-je ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 51.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 51.19  שְׁתַּ֤יִם הֵ֨נָּה֙ קֹֽרְאֹתַ֔יִךְ מִ֖י יָנ֣וּד לָ֑ךְ הַשֹּׁ֧ד וְהַשֶּׁ֛בֶר וְהָרָעָ֥ב וְהַחֶ֖רֶב מִ֥י אֲנַחֲמֵֽךְ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 51.19  These two things have been your lot: desolation and destruction, famine and war. And who is left to sympathize? Who is left to comfort you?