×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 51.18

Esaïe 51.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 51.18  Il n’y en a aucun pour la conduire De tous les fils qu’elle a enfantés, Il n’y en a aucun pour la prendre par la main De tous les fils qu’elle a élevés.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 51.18  De tous les fils qu’elle a enfantés,
Il n’y en a aucun pour la conduire.
De tous les fils qu’elle a élevés
Il n’y en a aucun pour la prendre par la main.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 51.18  De tous les fils qu’elle a mis au monde, il n’y en a aucun pour la conduire ; de tous les fils qu’elle a élevés, il n’y en a aucun pour la prendre par la main.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 51.18  Il n’y en a aucun pour la conduire, De tous les fils qu’elle a enfantés, Il n’y en a aucun pour la prendre par la main, De tous les fils qu’elle a élevés.

Segond 21

Esaïe 51.18  De tous les fils qu’elle a mis au monde, il n’y en a aucun pour la conduire. De tous les fils qu’elle a élevés, il n’y en a aucun pour la prendre par la main.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 51.18  Parmi tous les fils que tu as mis au monde,
il n’y en a aucun pour te guider,
et parmi tous les fils que tu as élevés,
il n’y en a aucun pour te prendre la main !

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 51.18  De tous les fils qu’elle a enfantés,
pas un qui l’ait menée se rafraîchir ;
de tous les fils qu’elle a fait grandir,
pas un qui l’ait tenue par la main !

Bible de Jérusalem

Esaïe 51.18  Personne ne la guide, aucun des fils qu’elle a enfantés ; personne ne lui prend la main, aucun des fils qu’elle a élevés.

Bible Annotée

Esaïe 51.18  De tous les fils qu’elle avait enfantés, il n’y en a pas un qui l’ait guidée ; de tous les fils qu’elle avait élevés, pas un qui l’ait prise par la main.

John Nelson Darby

Esaïe 51.18  De tous les fils qu’elle a enfantés il n’y en a pas un qui la conduise, et de tous les fils qu’elle a élevés il n’y en a pas un qui la prenne par la main.

David Martin

Esaïe 51.18  Il n’y a pas un de tous les enfants qu’elle a enfantés, qui la conduise ; et de tous les enfants qu’elle a nourris, il n’y en a pas un qui la prenne par la main.

Osterwald

Esaïe 51.18  Il n’y en a aucun pour la conduire, de tous les enfants qu’elle a enfantés ; il n’y en a aucun pour la prendre par la main, de tous les enfants qu’elle a nourris.

Auguste Crampon

Esaïe 51.18  Pas un qui l’ait guidée, de tous les fils qu’elle avait enfantés. Pas un qui l’ait prise par la main, de tous les fils qu’elle avait élevés.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 51.18  De tous les enfants qu’elle a engendrés, il ne s’en trouve aucun qui la soutienne ; et nul de ceux qu’elle a nourris ne lui prend la main pour la secourir.

André Chouraqui

Esaïe 51.18  Pas de directeur pour elle, de tous les fils qu’elle avait enfantés ! Nul ne saisissait sa main, de tous les fils qu’elle avait fait grandir.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 51.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 51.18  אֵין־מְנַהֵ֣ל לָ֔הּ מִכָּל־בָּנִ֖ים יָלָ֑דָה וְאֵ֤ין מַחֲזִיק֙ בְּיָדָ֔הּ מִכָּל־בָּנִ֖ים גִּדֵּֽלָה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 51.18  Not one of your children is left alive to help you or tell you what to do.