×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 50.5

Esaïe 50.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 50.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 50.5Le Seigneur Dieu m’a ouvert l’oreille, et je ne lui ai point contredit ; je ne me suis point retiré en arrière.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 50.5Le Seigneur l’Éternel, m’a ouvert l’oreille, et je n’ai point été rebelle, et ne me suis point retiré en arrière.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 50.5Le Seigneur, l’Éternel m’a ouvert l’oreille, et je n’ai point résisté, je ne me suis point retiré en arrière.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 50.5Le seigneur Ieovah m’a ouvert l’oreille, et je ne regimbe pas, je ne me retire pas en arrière.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 50.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 50.5Le Seigneur, l’Éternel, m’a ouvert les oreilles, et je n’ai point résisté, ni reculé :
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 50.5Le Seigneur, l’Éternel, m’a ouvert l’oreille, et moi, je n’ai pas été rebelle, je ne me retire pas en arrière.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 50.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 50.5Le Seigneur l’Éternel m’a ouvert l’oreille, et moi je n’ai pas été rebelle, je ne me suis pas retiré en arrière.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 50.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 50.5Le Seigneur, l’Éternel, m’a ouvert l’oreille, et moi, je n’ai point résisté, je ne me suis pas retiré en arrière ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 50.5Le Seigneur, l’Éternel, a ouvert mon oreille [à sa parole]; et moi je n’ai point regimbé, ni reculé d’un pas.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 50.5Le Seigneur Dieu m’a ouvert l’oreille, et je ne le contredis pas ; je ne me suis pas retiré en arrière.[50.5 M’a ouvert l’oreille ; m’a fait entendre, m’a révélé ses volontés. Comparer à Isaïe, 48, 8 et Psaumes, 39, 6. ― Je ne me suis pas, etc. ; cette expression est empruntée d’un attelage de bœufs, qui ne veulent pas se laisser conduire.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 50.5Le Seigneur Dieu M’a ouvert l’oreille, et Je ne Le contredis pas; Je ne Me suis point retiré en arrière.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 50.5Le Seigneur, l’Éternel, m’a ouvert l’oreille, Et je n’ai point résisté, Je ne me suis point retiré en arrière.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 50.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 50.5Le Seigneur Yahweh m’a ouvert l’oreille ; et moi, je n’ai pas résisté, je ne me suis pas retiré en arrière.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 50.5Le Seigneur Yahweh m’a ouvert l’oreille, - et moi je n’ai pas résisté, - je ne me suis pas retiré en arrière.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 50.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 50.5Le Seigneur, l’Éternel, m’a ouvert l’oreille, Et je n’ai point résisté, Je ne me suis point retiré en arrière.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 50.5Adonaï IHVH-Elohîms m’a ouvert l’oreille. Moi-même je ne me suis pas rebellé en arrière, je n’ai pas reculé.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 50.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 50.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 50.5Le Seigneur Yahvé m’a ouvert l’oreille et je ne m’y suis pas refusé, je n’ai pas reculé.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 50.5Le Seigneur, l’Éternel, m’a ouvert l’oreille, et moi, je ne me suis pas rebellé, je n’ai pas reculé.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 50.5Le SEIGNEUR DIEU m’a ouvert l’oreille, et je n’ai pas été rebelle, je n’ai pas reculé.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 50.5καὶ ἡ παιδεία κυρίου ἀνοίγει μου τὰ ὦτα ἐγὼ δὲ οὐκ ἀπειθῶ οὐδὲ ἀντιλέγω.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 50.5Dominus Deus aperuit mihi aurem ego autem non contradico retrorsum non abii
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 50.5אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ פָּתַֽח־לִ֣י אֹ֔זֶן וְאָנֹכִ֖י לֹ֣א מָרִ֑יתִי אָחֹ֖ור לֹ֥א נְסוּגֹֽתִי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 50.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !