×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 50.4

Esaïe 50.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 50.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 50.4Le Seigneur m’a donné une langue savante, afin que je puisse soutenir par la parole celui qui est abattu. Il me prend et me touche l’oreille tous les matins, afin que je l’écoute comme un maître.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 50.4Le Seigneur l’Éternel m’a donné la langue des savants, pour savoir assaisonner la parole à celui qui est accablé de [maux] ; chaque matin il me réveille soigneusement afin que je prête l’oreille aux discours des sages.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 50.4Le Seigneur, l’Éternel m’a donné une langue exercée, pour soutenir par la parole celui qui est abattu ; il éveille, chaque matin, il éveille mon oreille pour écouter, comme écoutent les disciples.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 50.4Le seigneur Ieovah m’a donné une langue exercée, pour que je sache soutenir par la parole l’affligé ; il (me) réveille chaque matin, il réveille mon oreille pour que je l’écoute comme un disciple.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 50.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 50.4Le Seigneur, l’Éternel, m’a donné la langue des savants, pour que par la parole je sache soulager l’homme las : Il donne l’éveil chaque matin, chaque matin Il donne l’éveil à mon oreille, afin que j’écoute comme ceux qu’on enseigne.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 50.4Le Seigneur, l’Éternel, m’a donné la langue des disciples, pour que je sache soutenir par la parole celui qui est las ; il éveille, chaque matin, il éveille mon oreille pour que j’écoute comme les disciples.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 50.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 50.4Le Seigneur l’Éternel m’a donné la langue des savants, pour que je sache soutenir par une parole celui qui est las. Il me réveille chaque matin, il réveille mon oreille pour que j’écoute comme ceux qu’on enseigne.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 50.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 50.4Le Seigneur, l’Éternel, m’a donné une langue de disciple, pour que je sache fortifier par ma parole celui qui est abattu ; il éveille chaque matin, il éveille mon oreille pour l’écouter comme écoutent les disciples.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 50.4Le Seigneur, l’Éternel, m’a doté du langage de ses disciples, pour que je sache relever par la parole les coeurs découragés; il dispose, matin après matin, il dispose mon oreille à écouter comme ses disciples.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 50.4Le Seigneur m’a donné une langue savante, afin que je puisse soutenir par la parole celui qui est abattu. Il éveille (prépare dès) le matin, le matin il éveille (prépare dès le matin) mon oreille, afin que je l’écoute comme un maître.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 50.4Le Seigneur M’a donné une langue savante, afin que Je puisse soutenir par la parole celui qui est abattu. Il éveille le matin, le matin il éveille Mon oreille, afin que Je L’écoute comme un maître.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 50.4Le Seigneur, l’Éternel, m’a donné une langue exercée, Pour que je sache soutenir par la parole celui qui est abattu ; Il éveille, chaque matin, il éveille mon oreille, Pour que j’écoute comme écoutent des disciples.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 50.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 50.4Le Seigneur Yahweh m’a donné la langue des disciples, pour que je sache fortifier par ma parole celui qui est abattu. Il éveille, chaque matin, il éveille mon oreille, pour que j’écoute en disciple.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 50.4Le Seigneur Yahweh m’a donné une langue de disciple, - pour que je sache soutenir les abattus par ma parole. Chaque matin il éveille, il éveille mon oreille, - pour que j’écoute comme écoutent les disciples.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 50.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 50.4Le Seigneur, l’Éternel, m’a donné une langue exercée, Pour que je sache soutenir par la parole celui qui est abattu ; Il éveille, chaque matin, il éveille mon oreille, Pour que j’écoute comme écoutent des disciples.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 50.4Adonaï IHVH-Elohîms m’a donné la langue des appreneurs, pour savoir ranimer d’une parole le fatigué. Le matin, le matin, il m’éveille, il m’éveille l’oreille, pour entendre, comme les appreneurs.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 50.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 50.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 50.4Le Seigneur Yahvé m’a formé, pour que je parle comme son disciple, que je sache soutenir celui qui est épuisé. Dès le matin il réveille mon attention pour que j’écoute comme fait un disciple.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 50.4Le Seigneur, l’Éternel, m’a donné le langage des disciples pour que je sache soutenir par la parole celui qui est abattu. Il réveille, oui, matin après matin il réveille mon oreille pour que j’écoute comme le font des disciples.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 50.4Le SEIGNEUR DIEU m’a donné la langue des gens instruits, pour que je sache comment dire une parole à propos à celui qui est fatigué; il me réveille, chaque matin, il réveille mon oreille pour entendre comme ceux qui sont instruits.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 50.4κύριος δίδωσίν μοι γλῶσσαν παιδείας τοῦ γνῶναι ἐν καιρῷ ἡνίκα δεῖ εἰπεῖν λόγον ἔθηκέν μοι πρωί προσέθηκέν μοι ὠτίον ἀκούειν.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 50.4Dominus dedit mihi linguam eruditam ut sciam sustentare eum qui lassus est verbo erigit mane mane erigit mihi aurem ut audiam quasi magistrum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 50.4אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה נָ֤תַן לִי֙ לְשֹׁ֣ון לִמּוּדִ֔ים לָדַ֛עַת לָע֥וּת אֶת־יָעֵ֖ף דָּבָ֑ר יָעִ֣יר׀ בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֗קֶר יָעִ֥יר לִי֙ אֹ֔זֶן לִשְׁמֹ֖עַ כַּלִּמּוּדִֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 50.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !