Esaïe 50.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 50.3 (LSG) | Je revêts les cieux d’obscurité, Et je fais d’un sac leur couverture. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 50.3 (NEG) | Je revêts les cieux d’obscurité, Et je fais d’un sac leur couverture. |
| Segond 21 (2007) | Esaïe 50.3 (S21) | J’habille le ciel d’obscurité et je lui donne un sac en guise de couverture. |
| Louis Segond + Strong | Esaïe 50.3 (LSGSN) | Je revêts les cieux d’obscurité, Et je fais d’un sac leur couverture. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 50.3 (BAN) | je vêtirai les cieux de noir, et je les couvrirai d’un sac ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 50.3 (SAC) | J’envelopperai les cieux de ténèbres, et je les couvrirai comme d’un sac. |
| David Martin (1744) | Esaïe 50.3 (MAR) | Je revêts les cieux de noirceur, et je mets un sac pour leur couverture. |
| Ostervald (1811) | Esaïe 50.3 (OST) | Je revêts les cieux de ténèbres, et j’y mets un manteau de deuil pour couverture. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 50.3 (CAH) | Je couvre les cieux de ténèbres, et je les revêts d’habits de deuil. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 50.3 (GBT) | J’envelopperai les cieux de ténèbres, et je les couvrirai d’un voile. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 50.3 (PGR) | Je revêts les Cieux d’obscurité, et du cilice je fais leur couverture. |
| Lausanne (1872) | Esaïe 50.3 (LAU) | Je revêts les cieux d’obscurité, et je leur mets pour couverture le vêtement d’affliction. |
| Darby (1885) | Esaïe 50.3 (DBY) | Je revêts les cieux de noirceur, et je leur donne un sac pour couverture. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 50.3 (TAN) | Je revêts les cieux d’un crêpe et je les drape du sombre cilice. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 50.3 (VIG) | J’envelopperai les cieux de ténèbres, et je les couvrirai d’un sac. |
| Fillion (1904) | Esaïe 50.3 (FIL) | J’envelopperai les cieux de ténèbres, et Je les couvrirai d’un sac. |
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 50.3 (CRA) | Je revêts les cieux d’obscurité, et je les couvre d’un sac. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 50.3 (BPC) | Je revêts les cieux de ténèbres - et je les couvre d’un sac. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 50.3 (AMI) | J’envelopperai les cieux de ténèbres, et je les couvrirai comme d’un sac. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 50.3 (LXX) | καὶ ἐνδύσω τὸν οὐρανὸν σκότος καὶ θήσω ὡς σάκκον τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | Esaïe 50.3 (VUL) | induam caelos tenebris et saccum ponam operimentum eorum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 50.3 (SWA) | Mimi nazivika mbingu weusi, nami nafanya nguo ya magunia kuwa kifuniko chao. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 50.3 (BHS) | אַלְבִּ֥ישׁ שָׁמַ֖יִם קַדְר֑וּת וְשַׂ֖ק אָשִׂ֥ים כְּסוּתָֽם׃ ס |