×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 49.21

Esaïe 49.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 49.21  Et tu diras en ton cœur : Qui me les a engendrés ? Car j’étais sans enfants, j’étais stérile. J’étais exilée, répudiée : qui les a élevés ? J’étais restée seule : ceux-ci, où étaient-ils ?

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 49.21  Et du diras en ton cœur :
Qui me les a enfantés ?
Car j’étais privée d’enfants,
J’étais stérile.
J’étais déportée, répudiée :
Qui les a élevés ?
J’étais restée seule :
Ceux-ci, où étaient-ils ?

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 49.21  Et tu te diras : Qui me les a donnés ? Car j’étais privée d’enfants, j’étais stérile. J’étais exilée, répudiée : qui les a élevés ? J’étais restée seule : ceux–ci, où étaient–ils ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 49.21  Et tu diras en ton cœur : Qui me les a engendrés ? Car j’étais sans enfants, j’étais stérile. J’étais exilée, répudiée : qui les a élevés ? J’étais restée seule : ceux-ci, où étaient-ils ?

Segond 21

Esaïe 49.21  et tu diras dans ton cœur : « Qui m’a donné ces fils ? J’étais privée d’enfants, j’étais stérile. J’étais en exil, mise à l’écart. Qui les a élevés ? J’étais restée seule. Ceux-ci, où étaient-ils ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 49.21  Alors tu te demanderas :
“Qui donc a mis, pour moi, tous ces enfants au monde ?
J’étais privée d’enfants, stérile,
et bannie en exil.
Qui donc a élevés ceux-ci ?
J’étais demeurée seule :
ceux-là, d’où viennent-ils ?” »

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 49.21  Tu diras alors dans ton cœur :
« Ceux-ci, qui me les a enfantés ?
Moi, j’étais privée d’enfants, stérile,
en déportation, éliminée ;
ceux-là, qui les a fait grandir ?
Voilà que je restais seule,
ceux-là, où donc étaient-ils ? »

Bible de Jérusalem

Esaïe 49.21  Et tu diras dans ton cœur : "Qui m’a enfanté ceux-ci ? J’étais privée d’enfants et stérile, exilée et rejetée, et ceux-ci, qui les a élevés ? Pendant que moi j’étais laissée seule, ceux-ci, où étaient-ils ?"

Bible Annotée

Esaïe 49.21  Et tu diras en ton cœur : Qui m’a enfanté ceux-ci ? J’étais privée d’enfants, stérile, bannie et répudiée ; et ceux-ci, qui les a élevés ? Voici, j’étais restée seule ; ceux-ci, où étaient-ils ?

John Nelson Darby

Esaïe 49.21  Et tu diras en ton cœur : Qui m’a enfanté ceux-ci ? Et moi, j’étais privée d’enfants et abandonnée, captive et chassée ; et ceux-ci qui les a élevés ? Voici, moi j’étais laissée seule, -ceux-ci, où étaient-ils ?

David Martin

Esaïe 49.21  Et tu diras en ton cœur ; qui m’a engendré ceux-ci ; vu que j’avais perdu mes enfants, et que j’étais seule ? emmenée en captivité, et agitée, et qui m’a nourri ceux-ci ? voici, j’étais demeurée toute seule, et ceux-ci où étaient-ils ?

Osterwald

Esaïe 49.21  Et tu diras en ton cœur : Qui m’a enfanté ceux-ci ? J’avais perdu mes enfants, et j’étais stérile ; j’étais exilée et chassée ; qui m’a élevé ceux-ci ? Voilà, j’étais restée seule, et ceux-ci, où étaient-ils ?

Auguste Crampon

Esaïe 49.21  Et tu diras en ton cœur : « Qui m’a enfanté ceux-ci ? J’étais privée d’enfants, stérile, bannie et répudiée ; et ceux-ci, qui les a élevés ? Voici que j’étais restée seule ; ceux-ci, où étaient-ils ? »

Lemaistre de Sacy

Esaïe 49.21  Et vous direz en votre cœur : Qui m’a engendré ces enfants, à moi qui étais stérile et n’enfantais point ; à moi qui avais été chassée de mon pays, et qui étais demeurée captive ? Qui a nourri tous ces enfants ? car pour moi j’étais seule et abandonnée ; et d’où sont-ils venus ?

André Chouraqui

Esaïe 49.21  Et tu leur dis en ton cœur : Qui m’a enfanté ceux-là, moi, la désenfantée, la bréhaigne, l’exilée, l’écartée ? Ceux-là, qui les a fait grandir ? Voici, j’étais restée seule. Ceux-là, d’où sont-ils ? Ivres de leur sang

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 49.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 49.21  וְאָמַ֣רְתְּ בִּלְבָבֵ֗ךְ מִ֤י יָֽלַד־לִי֙ אֶת־אֵ֔לֶּה וַאֲנִ֥י שְׁכוּלָ֖ה וְגַלְמוּדָ֑ה גֹּלָ֣ה׀ וְסוּרָ֗ה וְאֵ֨לֶּה֙ מִ֣י גִדֵּ֔ל הֵ֤ן אֲנִי֙ נִשְׁאַ֣רְתִּי לְבַדִּ֔י אֵ֖לֶּה אֵיפֹ֥ה הֵֽם׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 49.21  Then you will think to yourself, 'Who has given me all these descendants? For most of my children
were killed, and the rest were carried away into exile. I was left here all alone. Who bore these children? Who raised them for me?'"