Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 49.20

Esaïe 49.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Les enfants qui vous viendront après votre stérilité, vous diront encore : Le lieu où je suis est trop étroit ; donnez-moi une place où je puisse demeurer.
MARLes enfants que tu auras, après avoir perdu les autres, diront encore, toi l’entendant ; ce lieu est trop étroit pour moi, fais-moi place afin que j’y puisse demeurer.
OSTLes enfants que tu avais perdus te diront encore : L’espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de la place, pour que j’y puisse habiter.
CAHTu les entendras dire à tes oreilles, tes enfants (jadis) perdus : “Ce lieu est trop étroit pour moi, donne-moi de l’espace pour que je m’établisse. ”
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLes fils dont tu fus privée, de ces mots frapperont encore tes oreilles : La place est pour moi trop étroite, serre-toi contre moi, pour que je puisse me loger.
LAULes fils dont tu étais privée diront encore à tes oreilles : Ce lieu est étroit pour moi ; fais-moi de la place, pour que j’y habite.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLes fils que tu as eus quand tu étais privée d’enfants diront encore à tes oreilles : Le lieu est trop étroit pour moi ; fais-moi place, afin que j’y habite.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAlors tes fils, dont tu étais privée, te diront : L’espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de la place, pour que je puisse habiter !
ZAKUn jour, ces enfants que tu croyais perdus, tu les entendras dire : « Je suis à l’étroit en ces lieux, fais-moi place pour que je m’établisse. »
VIGLes enfants de ta stérilité diront à tes oreilles : L’espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de la place pour que j’y habite.
FILLes enfants de ta stérilité diront à tes oreilles : L’espace est trop étroit pour moi; fais-moi de la place pour que j’y habite.
LSGIls répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée : L’espace est trop étroit pour moi ; Fais-moi de la place, pour que je puisse m’établir.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAlors ils diront à tes oreilles, tes fils, dont tu étais privée : «?L’espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de la place pour que je puisse habiter.?»
BPCAlors les enfants de ta stérilité diront à tes oreilles : - “L’espace est trop étroit pour moi ; - fais-moi place pour que je puisse habiter.”
JERIls diront de nouveau à tes oreilles, les fils dont tu étais privée : "L’endroit est trop étroit pour moi, fais-moi une place pour que je m’installe."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée: L’espace est trop étroit pour moi; Fais-moi de la place, pour que je puisse m’établir.
CHULes fils de ton désenfantement disent encore à tes oreilles : « Le lieu est trop étroit pour moi. Avance pour moi, que je m’installe. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDe nouveau tes fils - tu en étais privée - te diront à l’oreille: “L’endroit est trop petit pour moi, fais-moi de la place, que je puisse m’installer.”
S21Ils te répéteront, ces fils dont tu avais été privée : « L’espace est trop étroit pour moi. Fais-moi de la place, pour que je puisse m’installer ! »
KJFLes enfants que tu auras, après avoir perdu les autres, te diront encore en tes oreilles: Le lieu est trop étroit pour moi; fais-moi place, afin que je puisse demeurer.
LXXἐροῦσιν γὰρ εἰς τὰ ὦτά σου οἱ υἱοί σου οὓς ἀπολώλεκας στενός μοι ὁ τόπος ποίησόν μοι τόπον ἵνα κατοικήσω.
VULadhuc dicent in auribus tuis filii sterilitatis tuae angustus mihi est locus fac spatium mihi ut habitem
BHSעֹ֚וד יֹאמְר֣וּ בְאָזְנַ֔יִךְ בְּנֵ֖י שִׁכֻּלָ֑יִךְ צַר־לִ֥י הַמָּקֹ֖ום גְּשָׁה־לִּ֥י וְאֵשֵֽׁבָה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !