×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 49.20

Esaïe 49.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 49.20  Ils répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée : L’espace est trop étroit pour moi ; Fais-moi de la place, pour que je puisse m’établir.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 49.20  Ils répéteront à tes oreilles,
Ces fils dont tu fus privée :
L’espace est trop étroit pour moi ;
Fais-moi de la place,
Pour que je puisse m’établir.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 49.20  Ils te le répéteront, ces fils dont tu avais été privée : L’espace est trop étroit pour moi ; fais–moi de la place, pour que je puisse m’installer.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 49.20  Ils répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée : L’espace est trop étroit pour moi ; Fais-moi de la place, pour que je puisse m’établir.

Segond 21

Esaïe 49.20  Ils te répéteront, ces fils dont tu avais été privée : « L’espace est trop étroit pour moi. Fais-moi de la place, pour que je puisse m’installer ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 49.20  Tu entendras tes fils dont tu étais privée
te dire de nouveau :
“Ce lieu est trop étroit pour nous.
Fais-nous donc de la place,
pour que nous puissions habiter ici !”

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 49.20  De nouveau, ils diront à tes oreilles,
les fils dont tu ressentais la privation :
« L’espace est trop étroit pour moi.
Place pour moi ! Tiens-toi serrée, que je puisse habiter. »

Bible de Jérusalem

Esaïe 49.20  Ils diront de nouveau à tes oreilles, les fils dont tu étais privée : "L’endroit est trop étroit pour moi, fais-moi une place pour que je m’installe."

Bible Annotée

Esaïe 49.20  Alors tes fils, dont tu étais privée, te diront : L’espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de la place, pour que je puisse habiter !

John Nelson Darby

Esaïe 49.20  Les fils que tu as eus quand tu étais privée d’enfants diront encore à tes oreilles : Le lieu est trop étroit pour moi ; fais-moi place, afin que j’y habite.

David Martin

Esaïe 49.20  Les enfants que tu auras, après avoir perdu les autres, diront encore, toi l’entendant ; ce lieu est trop étroit pour moi, fais-moi place afin que j’y puisse demeurer.

Osterwald

Esaïe 49.20  Les enfants que tu avais perdus te diront encore : L’espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de la place, pour que j’y puisse habiter.

Auguste Crampon

Esaïe 49.20  Alors ils diront à tes oreilles, tes fils, dont tu étais privée : « L’espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de la place pour que je puisse habiter. »

Lemaistre de Sacy

Esaïe 49.20  Les enfants qui vous viendront après votre stérilité, vous diront encore : Le lieu où je suis est trop étroit ; donnez-moi une place où je puisse demeurer.

André Chouraqui

Esaïe 49.20  Les fils de ton désenfantement disent encore à tes oreilles : « Le lieu est trop étroit pour moi. Avance pour moi, que je m’installe. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 49.20  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 49.20  עֹ֚וד יֹאמְר֣וּ בְאָזְנַ֔יִךְ בְּנֵ֖י שִׁכֻּלָ֑יִךְ צַר־לִ֥י הַמָּקֹ֖ום גְּשָׁה־לִּ֥י וְאֵשֵֽׁבָה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 49.20  The generations born in exile will return and say, 'We need more room! It's crowded here!'