Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 49.20

Esaïe 49.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 49.20 (LSG)Ils répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée : L’espace est trop étroit pour moi ; Fais-moi de la place, pour que je puisse m’établir.
Esaïe 49.20 (NEG)Ils répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée : L’espace est trop étroit pour moi ; Fais-moi de la place, pour que je puisse m’établir.
Esaïe 49.20 (S21)Ils te répéteront, ces fils dont tu avais été privée : « L’espace est trop étroit pour moi. Fais-moi de la place, pour que je puisse m’installer ! »
Esaïe 49.20 (LSGSN)Ils répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée : L’espace est trop étroit pour moi ; Fais -moi de la place, pour que je puisse m’établir .

Les Bibles d'étude

Esaïe 49.20 (BAN)Alors tes fils, dont tu étais privée, te diront : L’espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de la place, pour que je puisse habiter !

Les « autres versions »

Esaïe 49.20 (SAC)Les enfants qui vous viendront après votre stérilité, vous diront encore : Le lieu où je suis est trop étroit ; donnez-moi une place où je puisse demeurer.
Esaïe 49.20 (MAR)Les enfants que tu auras, après avoir perdu les autres, diront encore, toi l’entendant ; ce lieu est trop étroit pour moi, fais-moi place afin que j’y puisse demeurer.
Esaïe 49.20 (OST)Les enfants que tu avais perdus te diront encore : L’espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de la place, pour que j’y puisse habiter.
Esaïe 49.20 (CAH)Tu les entendras dire à tes oreilles, tes enfants (jadis) perdus : “Ce lieu est trop étroit pour moi, donne-moi de l’espace pour que je m’établisse. ”
Esaïe 49.20 (GBT)Les enfants de votre stérilité vous diront encore : Le lieu où je suis est trop étroit ; donnez-moi de l’espace pour y demeurer.
Esaïe 49.20 (PGR)Les fils dont tu fus privée, de ces mots frapperont encore tes oreilles : La place est pour moi trop étroite, serre-toi contre moi, pour que je puisse me loger.
Esaïe 49.20 (LAU)Les fils dont tu étais privée diront encore à tes oreilles : Ce lieu est étroit pour moi ; fais-moi de la place, pour que j’y habite.
Esaïe 49.20 (DBY)Les fils que tu as eus quand tu étais privée d’enfants diront encore à tes oreilles : Le lieu est trop étroit pour moi ; fais-moi place, afin que j’y habite.
Esaïe 49.20 (TAN)Un jour, ces enfants que tu croyais perdus, tu les entendras dire : "Je suis à l’étroit en ces lieux, fais-moi place pour que je m’établisse."
Esaïe 49.20 (VIG)Les enfants de ta stérilité diront à tes oreilles : L’espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de la place pour que j’y habite.
Esaïe 49.20 (FIL)Les enfants de ta stérilité diront à tes oreilles : L’espace est trop étroit pour moi; fais-moi de la place pour que j’y habite.
Esaïe 49.20 (CRA)Alors ils diront à tes oreilles, tes fils, dont tu étais privée : « L’espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de la place pour que je puisse habiter.?»
Esaïe 49.20 (BPC)Alors les enfants de ta stérilité diront à tes oreilles : - “L’espace est trop étroit pour moi ; - fais-moi place pour que je puisse habiter.”
Esaïe 49.20 (AMI)Les enfants qui vous viendront après votre stérilité vous diront encore : Le lieu où je suis est trop étroit ; donnez-moi une place où je puisse demeurer.

Langues étrangères

Esaïe 49.20 (LXX)ἐροῦσιν γὰρ εἰς τὰ ὦτά σου οἱ υἱοί σου οὓς ἀπολώλεκας στενός μοι ὁ τόπος ποίησόν μοι τόπον ἵνα κατοικήσω.
Esaïe 49.20 (VUL)adhuc dicent in auribus tuis filii sterilitatis tuae angustus mihi est locus fac spatium mihi ut habitem
Esaïe 49.20 (SWA)Watoto ulionyang’anywa watasema masikioni mwako, Mahali hapa ni pembamba, hapanitoshi; nipe nafasi nipate kukaa.
Esaïe 49.20 (BHS)עֹ֚וד יֹאמְר֣וּ בְאָזְנַ֔יִךְ בְּנֵ֖י שִׁכֻּלָ֑יִךְ צַר־לִ֥י הַמָּקֹ֖ום גְּשָׁה־לִּ֥י וְאֵשֵֽׁבָה׃