×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 49.2

Esaïe 49.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 49.2  Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant, Il m’a couvert de l’ombre de sa main ; Il a fait de moi une flèche aiguë, Il m’a caché dans son carquois.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 49.2  Il a rendu ma bouche semblable à une épée tranchante,
Il m’a couvert de l’ombre de sa main ;
Il a fait de moi une flèche aiguë,
Il m’a dissimulé dans son carquois.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 49.2  Il a rendu ma bouche semblable à une épée acérée, il m’a couvert de l’ombre de sa main ; il a fait de moi une flèche aiguë, il m’a caché dans son carquois.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 49.2  Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant, Il m’a couvert de l’ombre de sa main ; Il a fait de moi une flèche aiguë, Il m’a caché dans son carquois.

Segond 21

Esaïe 49.2  Il a rendu ma bouche pareille à une épée tranchante, il m’a couvert de l’ombre de sa main. Il a fait de moi une flèche aiguë, il m’a caché dans son carquois.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 49.2  Il a fait de ma bouche une épée acérée,
il m’a couvert de l’ombre de sa main,
et il a fait de moi une flèche aiguisée ;
il m’a tenu caché, dans son carquois.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 49.2  Il a disposé ma bouche comme une épée pointue,
dans l’ombre de sa main il m’a dissimulé.
Il m’a disposé comme une flèche acérée,
dans son carquois il m’a tenu caché.

Bible de Jérusalem

Esaïe 49.2  Il a fait de ma bouche une épée tranchante, il m’a abrité à l’ombre de sa main ; il a fait de moi une flèche acérée, il m’a caché dans son carquois.

Bible Annotée

Esaïe 49.2  Il a rendu ma bouche semblable à une épée tranchante ; il m’a abrité sous l’ombre de sa main ; il a fait de moi une flèche aiguisée ; il m’a caché dans son carquois ;

John Nelson Darby

Esaïe 49.2  Et il a rendu ma bouche semblable à une épée aiguë ; il m’a caché sous l’ombre de sa main, et il a fait de moi une flèche polie ; il m’a caché dans son carquois.

David Martin

Esaïe 49.2  Et il a rendu ma bouche semblable à une épée aiguë ; il m’a caché dans l’ombre de sa main, et m’a rendu semblable à une flèche bien polie, il m’a serré dans son carquois.

Osterwald

Esaïe 49.2  Il a rendu ma bouche semblable à une épée tranchante ; il m’a couvert de l’ombre de sa main ; il a fait de moi une flèche aiguë, et m’a caché dans son carquois.

Auguste Crampon

Esaïe 49.2  Il a fait de ma bouche une épée tranchante ; il m’a abrité sous l’ombre de sa main ; il a fait de moi une flèche aiguë, il m’a caché dans son carquois.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 49.2  Il a rendu ma bouche comme une épée perçante ; il m’a protégé sous l’ombre de sa main ; il m’a mis en réserve comme une flèche choisie ; il m’a tenu caché dans son carquois.

André Chouraqui

Esaïe 49.2  Il a mis ma bouche comme une épée tranchante ; il m’a dissimulé dans l’ombre de sa main et m’a placé en flèche aiguisée. Dans son carquois il m’a voilé.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 49.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 49.2  וַיָּ֤שֶׂם פִּי֙ כְּחֶ֣רֶב חַדָּ֔ה בְּצֵ֥ל יָדֹ֖ו הֶחְבִּיאָ֑נִי וַיְשִׂימֵ֨נִי֙ לְחֵ֣ץ בָּר֔וּר בְּאַשְׁפָּתֹ֖ו הִסְתִּירָֽנִי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 49.2  He made my words of judgment as sharp as a sword. He has hidden me in the shadow of his hand. I am like a sharp arrow in his quiver.