Esaïe 49.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 49.16 (LSG) | Voici, je t’ai gravée sur mes mains; Tes murs sont toujours devant mes yeux. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 49.16 (NEG) | Voici, je t’ai gravée sur mes mains ; Tes murs sont toujours devant mes yeux. |
| Segond 21 (2007) | Esaïe 49.16 (S21) | Vois ! Je t’ai gravée sur mes mains. Tes murailles sont constamment devant moi. |
| Louis Segond + Strong | Esaïe 49.16 (LSGSN) | Voici, je t’ai gravée sur mes mains ; Tes murs sont toujours devant mes yeux. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 49.16 (BAN) | Voici, je t’ai gravée sur la paume de mes mains ; tes murs sont sans cesse devant mes yeux. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 49.16 (SAC) | Je vous porte gravée dans mes mains : vos murailles sont sans cesse devant mes yeux. |
| David Martin (1744) | Esaïe 49.16 (MAR) | Voici, je t’ai portraite sur les paumes de mes mains ; tes murs sont continuellement devant moi. |
| Ostervald (1811) | Esaïe 49.16 (OST) | Voici, je t’ai gravée sur les paumes de mes mains ; tes murs sont continuellement devant mes yeux. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 49.16 (CAH) | Voici je t’ai gravé sur mes mains, tes murailles me sont toujours présentes. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 49.16 (GBT) | Je vous porte gravée dans mes mains : vos murailles sont sans cesse devant mes yeux. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 49.16 (PGR) | Voici, je t’ai gravée sur mes mains ; tes murs me sont toujours présents. |
| Lausanne (1872) | Esaïe 49.16 (LAU) | Voici, je t’ai gravée sur les paumes de mes mains, tes murailles son continuellement devant moi. |
| Darby (1885) | Esaïe 49.16 (DBY) | Voici, je t’ai gravée sur les paumes de mes mains ; tes murs sont continuellement devant moi. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 49.16 (TAN) | Oui, j’ai gravé ton nom sur la paume de mes mains, tes remparts sont constamment devant mes yeux. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 49.16 (VIG) | Voici, je t’ai gravée sur mes mains ; tes murs sont toujours devant mes yeux. |
| Fillion (1904) | Esaïe 49.16 (FIL) | Voici, Je t’ai gravée sur Mes mains; tes murs sont toujours devant Mes yeux. |
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 49.16 (CRA) | Vois, je t’aie gravée sur la paume de mes mains ; tes murs sont toujours devant mes yeux. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 49.16 (BPC) | Voici, je t’ai gravée sur mes mains ; tes murs sont sans cesse devant mes yeux. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 49.16 (AMI) | Je vous porte gravée dans mes mains ; vos murailles sont sans cesse devant mes yeux. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 49.16 (LXX) | ἰδοὺ ἐπὶ τῶν χειρῶν μου ἐζωγράφησά σου τὰ τείχη καὶ ἐνώπιόν μου εἶ διὰ παντός. |
| Vulgate (1592) | Esaïe 49.16 (VUL) | ecce in manibus meis descripsi te muri tui coram oculis meis semper |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 49.16 (SWA) | Tazama, nimekuchora katika vitanga vya mikono yangu; kuta zako ziko mbele zangu daima. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 49.16 (BHS) | הֵ֥ן עַל־כַּפַּ֖יִם חַקֹּתִ֑יךְ חֹומֹתַ֥יִךְ נֶגְדִּ֖י תָּמִֽיד׃ |