Esaïe 49.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 49.14 | Cependant Sion a dit : Le Seigneur m’a abandonnée ; le Seigneur m’a oubliée. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 49.14 | Mais Sion a dit ; l’Éternel m’a délaissée, et le Seigneur m’a oubliée. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 49.14 | Sion a dit : L’Éternel m’a délaissée, le Seigneur m’a oubliée. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 49.14 | Tsione avait dit : “Ieovah m’a abandonné, mon Dieu m’a oublié. ” |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 49.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 49.14 | Sion dit : « L’Éternel m’abandonne et le Seigneur m’oublie. » – |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 49.14 | Et Sion a dit : L’Éternel m’a abandonnée, le Seigneur m’a oubliée ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 49.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 49.14 | Mais Sion a dit : L’Éternel m’a abandonnée, et le Seigneur m’a oubliée ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 49.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 49.14 | Sion dit : L’Éternel m’a abandonnée, le Seigneur m’a oubliée ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 49.14 | Sion avait dit : « L’Éternel m’a délaissée, le Seigneur m’a oubliée. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 49.14 | Cependant Sion a dit : Le Seigneur m’a abandonnée, et le Seigneur m’a oubliée. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 49.14 | Cependant Sion a dit : Le Seigneur m’a abandonnée, et le Seigneur m’a oubliée. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 49.14 | Sion disait : L’Éternel m’abandonne, Le Seigneur m’oublie ! — |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 49.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 49.14 | Sion disait : «?Yahweh m’a abandonnée ; le Seigneur m’a oubliée !?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 49.14 | Mais Sion disait : “Yahweh m’a abandonnée - et mon Seigneur m’a oubliée.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 49.14 | Sion avait dit : "Yahvé m’a abandonnée ; le Seigneur m’a oubliée." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 49.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 49.14 | Sion disait: L’Eternel m’abandonne, Le Seigneur m’oublie! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 49.14 | Siôn : « IHVH-Adonaï m’a abandonnée. Adonaï m’a oubliée. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 49.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 49.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 49.14 | Sion disait: “Yahvé m’a abandonnée, le Seigneur m’a oubliée.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 49.14 | Sion disait : « L’Éternel m’a abandonnée, le Seigneur m’a oubliée ! » |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 49.14 | Mais Sion a dit: Le SEIGNEUR m’a abandonnée, et mon SEIGNEUR m’a oubliée. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 49.14 | εἶπεν δὲ Σιων ἐγκατέλιπέν με κύριος καὶ ὁ κύριος ἐπελάθετό μου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 49.14 | et dixit Sion dereliquit me Dominus et Dominus oblitus est mei |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 49.14 | וַתֹּ֥אמֶר צִיֹּ֖ון עֲזָבַ֣נִי יְהוָ֑ה וַאדֹנָ֖י שְׁכֵחָֽנִי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 49.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |