×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 49.13

Esaïe 49.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 49.13  Cieux, réjouissez-vous ! Terre, sois dans l’allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! Car l’Éternel console son peuple, Il a pitié de ses malheureux.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 49.13  Cieux, acclamez !
Terre, sois dans l’allégresse !
Montagnes, éclatez en acclamations !
Car l’Éternel console son peuple,
Il a compassion de ses malheureux.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 49.13  Ciel, pousse des cris de joie ! Terre, sois dans l’allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! Car le SEIGNEUR console son peuple, il a compassion de ses pauvres.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 49.13  Cieux, réjouissez-vous ! Terre, sois dans l’allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! Car l’Éternel console son peuple, Il a pitié de ses malheureux.

Segond 21

Esaïe 49.13  Ciel, réjouis-toi ! Terre, crie d’allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! En effet, l’Éternel console son peuple, il a compassion des plus humbles de ses membres.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 49.13  Ô cieux, poussez des cris de joie !
Ô terre, réjouis-toi !
Criez de joie, montagnes,
parce que l’Éternel a consolé son peuple
et qu’il a compassion des affligés.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 49.13  Cieux, poussez des acclamations ; terre, exulte,
montagnes, explosez en acclamations,
car le Seigneur réconforte son peuple,
et à ses humiliés il montre sa tendresse.

Bible de Jérusalem

Esaïe 49.13  Cieux, criez de joie, terre exulte, que les montagnes poussent des cris, car Yahvé a consolé son peuple, il prend en pitié ses affligés.

Bible Annotée

Esaïe 49.13  Cieux, poussez des cris de joie ! Terre, tressaille d’allégresse ! Montagnes, éclatez de joie ! Car l’Éternel a consolé son peuple, et il a compassion de ses affligés !

John Nelson Darby

Esaïe 49.13  Exultez, cieux, et égaye-toi, terre ! Montagnes, éclatez en chants de triomphe ! Car l’Éternel console son peuple et fera miséricorde à ses affligés.

David Martin

Esaïe 49.13  Ô cieux ! réjouissez-vous avec chant de triomphe, et toi terre, égaye-toi, et vous montagnes, éclatez de joie avec chant de triomphe ; car l’Éternel a consolé son peuple, et il aura compassion de ceux qu’il aura affligés.

Osterwald

Esaïe 49.13  Cieux, chantez de joie ! Terre, réjouis-toi ! Montagnes, éclatez en cris d’allégresse ! Car l’Éternel a consolé son peuple ; il a compassion de ses affligés.

Auguste Crampon

Esaïe 49.13  Cieux, poussez des cris de joie ! Terre, tressaille ! Montagnes, éclatez en cris joyeux ! Car Yahweh a consolé son peuple, et il a compassion de ses affligés.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 49.13  Cieux, louez le Seigneur ; terre, soyez dans l’allégresse ; montagnes, faites retentir ses louanges : parce que le Seigneur consolera son peuple, et qu’il aura compassion de ses pauvres.

André Chouraqui

Esaïe 49.13  Jubilez, ciels ! Égaye-toi, terre ! Éclatez, montagnes, de jubilation ; oui, IHVH-Adonaï réconforte son peuple ; il matricie ses humiliés. La désenfantée

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 49.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 49.13  רָנּ֤וּ שָׁמַ֨יִם֙ וְגִ֣ילִי אָ֔רֶץ וּפִצְח֥וּ הָרִ֖ים רִנָּ֑ה כִּֽי־נִחַ֤ם יְהוָה֙ עַמֹּ֔ו וַעֲנִיָּ֖ו יְרַחֵֽם׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 49.13  Sing for joy, O heavens! Rejoice, O earth! Burst into song, O mountains! For the LORD has comforted his people and will have compassion on them in their sorrow.