×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 38.21

Esaïe 38.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 38.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 38.21Or Isaïe avait commandé que l’on prit une masse de figues, et qu’on en fît un cataplasme sur le mal d’Ezéchias , afin qu’il recouvrât la santé.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 38.21Or Ésaïe avait dit ; qu’on prenne une masse de figues sèches, et qu’on en fasse une emplâtre sur l’ulcère, et il guérira.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 38.21Or Ésaïe avait dit : Qu’on prenne une masse de figues, et qu’on l’étende sur l’ulcère, et il guérira.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 38.21Ieschaïahou avait dit qu’on apportât une masse de figues et qu’on l’étendit sur l’inflammation pour que le roi guérît.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 38.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 38.21Et Ésaïe dit qu’on apportât un gâteau de figues, et qu’on les appliquât pressées sur la plaie, pour qu’il guérît.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 38.21Et Esaïe dit : Qu’on prenne une masse de figues, et qu’on l’écrase [et qu’on la mette] sur l’ulcère ; et qu’[Ezéchias] vive.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 38.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 38.21Et Ésaïe avait dit : Qu’on prenne une masse de figues, et qu’on la mette comme emplâtre sur l’ulcère ; et il se rétablira.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 38.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 38.21Et Ésaïe dit : Qu’on apporte un gâteau de figues, et qu’on l’applique sur la tumeur, et il guérira.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 38.21Isaïe dit : “ Qu’on prenne un gâteau de figues, qu’on l’applique sur l’ulcère, et il guérira. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 38.21Et Isaïe ordonna qu’on prît une masse (panerée) de figues, et qu’on en fît un cataplasme sur la blessure (du roi), afin qu’il fût guéri.[38.21 Et Isaïe, etc. Ceci avant qu’Ezéchias eut composé son cantique.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 38.21Et Isaïe ordonna qu’on prît une masse de figues, et qu’on en fît un cataplasme sur la blessure, afin qu’il fût guéri.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 38.21Ésaïe avait dit : Qu’on apporte une masse de figues, et qu’on les étende sur l’ulcère ; et Ézéchias vivra.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 38.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 38.21Isaïe dit : " Qu’on apporte une masse de figues, et qu’on l’applique sur l’ulcère et que le roi guérisse ! " Et Ezéchias dit : " A quel signe connaîtrai-je que je monterai à la maison de Yahweh ? "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 38.21Le vivant, le vivant te loue - comme moi aujourd’hui. - Le père fait connaître aux fils ta fidélité.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 38.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 38.21Ésaïe avait dit : Qu’on apporte une masse de figues, et qu’on les étende sur l’ulcère ; et Ezéchias vivra.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 38.21Iesha’yahou dit : « Qu’ils apportent un tourteau de figues ; qu’ils en enduisent l’ulcère : il vivra. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 38.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 38.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 38.2138:19 C’est la vie qui te loue, c’est le vivant, comme je fais aujourd’hui; le père enseigne à ses fils ta fidélité.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 38.21Ésaïe avait dit : « Qu’on apporte un gâteau aux figues, qu’on l’étale sur l’ulcère et Ezéchias vivra. »
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 38.21Or Ésaïe avait dit: Qu’on prenne une masse de figues, et qu’on en fasse un emplâtre sur l’ulcère, et il se rétablira.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 38.21καὶ εἶπεν Ησαιας πρὸς Εζεκιαν λαβὲ παλάθην ἐκ σύκων καὶ τρῖψον καὶ κατάπλασαι καὶ ὑγιὴς ἔσῃ.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 38.21et iussit Isaias ut tollerent massam de ficis et cataplasmarent super vulnus et sanaretur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 38.21וַיֹּ֣אמֶר יְשַׁעְיָ֔הוּ יִשְׂא֖וּ דְּבֶ֣לֶת תְּאֵנִ֑ים וְיִמְרְח֥וּ עַֽל־הַשְּׁחִ֖ין וְיֶֽחִי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 38.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !