×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 3.6

Esaïe 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Chacun prendra son propre frère né dans la maison de son père, et lui dira : Vous êtes riche en vêtements, soyez notre prince, et soutenez de votre main cette ruine qui nous menace.
MARMême un homme prendra son frère de la maison de son père, [et lui dira] ; tu as un manteau, sois notre conducteur, et que cette dissipation-ci [soit] sous ta conduite.
OSTAlors un homme saisira son frère dans la maison paternelle : Tu as un manteau, sois notre chef, et prends en main ces ruines !
CAHOn s’emparera de son frère dans la maison de son père, (lui disant) : il te reste encore un manteau, tu seras notre chef, et que ces débris soient sous ta main (protectrice).
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar l’un saisit son frère dans la maison paternelle : « Tu as des vêtements, viens ! sois notre Prince ! prends en mains cet état en ruine ! »
LAUCar un homme saisira son frère, dans la maison de son père, [et lui dira] : Tu as un manteau, tu seras notre prince, et cet écroulement sera sous ta main.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAlors si un homme saisit son frère, dans la maison de son père, disant : Tu as un manteau, tu seras notre chef, et cette ruine sera sous ta main,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLorsqu’un homme prendra son frère dans la maison de son père : Tu as un manteau, sois notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde !
ZAKQue si quelqu’un exerce une pression sur un parent dans la maison paternelle en disant : “ Tu possèdes un manteau, consens donc à être notre chef, à soutenir de ta main cet édifice chancelant ;
VIGEt l’on saisira son frère, né dans la maison paternelle : Tu as un vêtement, sois notre prince, et que cette ruine soit sous ta main.[3.6 Tu as un vêtement ; c’est-à-dire tu n’es pas réduit, comme nous, à la dernière misère.]
FILEt l’on saisira son frère, né dans la maison paternelle: Tu as un vêtement, sois notre prince, et que cette ruine soit sous ta main.
LSGOn ira jusqu’à saisir son frère dans la maison paternelle : Tu as un habit, sois notre chef ! Prends ces ruines sous ta main ! —
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALorsqu’un homme prendra son frère dans la maison de son père, en disant : " Tu as un manteau, sois notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde ! "
BPCUn homme en saisira un autre dans sa maison paternelle, disant : “Tu as encore un manteau ; sois notre chef ; - que cette ruine soit sous ta domination !”
JEROui, un homme saisira son frère dans la maison paternelle : "Tu as un manteau, tu seras notre chef, et cette chose branlante, qu’elle te soit confiée !"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOn ira jusqu’à saisir son frère dans la maison paternelle : Tu as un habit, sois notre chef ! Prends ces ruines sous ta main !
CHUOui, l’homme saisit son frère, de la maison de son père : « À toi la tunique ; sois alcade, cette embûche sous ta main. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPsi bien qu’on voudra obliger son frère, n’importe qui de la maison de son père, on lui dira: “Tu as bien un manteau? Alors sois notre chef et prends en mains cette ruine!”
S21Un homme ira jusqu’à s’emparer de son frère dans la maison paternelle : « Tu as un habit, tu seras donc notre chef ! Prends en main ces décombres ! »
KJFQuand un homme saisira son frère de la maison de son père, disant: tu as un vêtement, sois notre gouverneur et que cette ruine soit sous ta main.
LXXὅτι ἐπιλήμψεται ἄνθρωπος τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἢ τοῦ οἰκείου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ λέγων ἱμάτιον ἔχεις ἀρχηγὸς ἡμῶν γενοῦ καὶ τὸ βρῶμα τὸ ἐμὸν ὑπὸ σὲ ἔστω.
VULadprehendet enim vir fratrem suum domesticum patris sui vestimentum tibi est princeps esto noster ruina autem haec sub manu tua
BHSכִּֽי־יִתְפֹּ֨שׂ אִ֤ישׁ בְּאָחִיו֙ בֵּ֣ית אָבִ֔יו שִׂמְלָ֣ה לְכָ֔ה קָצִ֖ין תִּֽהְיֶה־לָּ֑נוּ וְהַמַּכְשֵׁלָ֥ה הַזֹּ֖את תַּ֥חַת יָדֶֽךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !