×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 3.4

Esaïe 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je leur donnerai des enfants pour princes, et des efféminés les domineront.
MAREt je leur donnerai de jeunes gens pour gouverneurs, et des enfants domineront sur eux.
OSTEt je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, et des enfants domineront sur eux.
CAHJe leur donnerai pour chefs des jeunes gens, et des bambins domineront sur eux.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt je leur donnerai des adolescents pour chefs et des enfants régneront sur eux.
LAUEt je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, et des enfants domineront sur eux.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt je leur donnerai des jeunes gens pour être leurs princes, et de petits enfants domineront sur eux ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt je leur donnerai pour princes des jeunes gens, et des enfants régneront sur eux.
ZAKJe leur donnerai des jeunes gens comme maîtres, et des écervelés domineront sur eux.
VIGJe leur donnerai des enfants pour princes, et des efféminés domineront sur eux.
FILJe leur donnerai des enfants pour princes, et des efféminés domineront sur eux.
LSGJe leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt je leur donnerai des jeunes gens pour princes, et des enfants domineront sur eux.
BPCJe leur donnerai pour princes des gamins, - et des capricieux régneront sur eux.
JERJe leur donnerai comme princes des adolescents, et des gamins feront la loi chez eux.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.
CHUJe leur donne des adolescents pour chefs ; des puérils les gouvernent.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Je leur donnerai comme chefs de petits jeunes, et des prétentieux pour les gouverner.”
S21Je leur donnerai des garçons pour chefs et des gamins capricieux domineront sur eux.
KJFEt je leur donnerai des enfants pour être leurs princes, et des nourrissons domineront sur eux.
LXXκαὶ ἐπιστήσω νεανίσκους ἄρχοντας αὐτῶν καὶ ἐμπαῖκται κυριεύσουσιν αὐτῶν.
VULet dabo pueros principes eorum et effeminati dominabuntur eis
BHSוְנָתַתִּ֥י נְעָרִ֖ים שָׂרֵיהֶ֑ם וְתַעֲלוּלִ֖ים יִמְשְׁלוּ־בָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !