×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 29.12

Esaïe 29.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et on donnera le livre à un homme qui ne sait pas lire, et on lui dira, Lisez ; et il répondra : Je ne sais pas lire.
MARPuis si on le donnait à quelqu’un qui ne fût point homme de lettres, en lui disant ; nous te prions, lis ceci ; il répondrait ; je ne sais point lire.
OSTOu qu’on donnerait à un homme ne sachant pas lire, en lui disant : Lis ceci ! et qui répondrait : Je ne sais pas lire.
CAHOn donne ce livre à quelqu’un qui ne sait point (lire) un livre, en disant : Lis donc cela ; il répond : Je ne sais point (lire) un livre.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet que l’on donne le livre à qui ne sait pas lire, en disant : « Lis-le donc ! » Mais il répond : « Je ne sais pas lire. »
LAUet on donne le livre à un homme ne sachant pas lire, en disant : Veuille lire ceci ; mais il dit : Je ne sais pas lire.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet on donne le livre à celui qui ne sait pas lire, en disant : Lis ceci, je te prie ; et il dit : Je ne sais pas lire.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt on donne le livre à un homme qui ne sait pas lire, en disant : Lis donc cela ! Et il dit : Je ne sais pas lire.
ZAKEt si on présente le livre à un homme illettré en lui disant : “ Lis donc ceci ! ” il répond : “ Je ne sais pas lire. ”
VIGEt on donnera le livre à un homme qui ne sait pas lire, et on lui dira : Lis, et il répondra : Je ne sais pas lire.
FILEt on donnera le livre à un homme qui ne sait pas lire, et on lui dira : Lis, et il répondra : Je ne sais pas lire.
LSGOu comme un livre que l’on donne à un homme qui ne sait pas lire, en disant : Lis donc cela ! Et qui répond : Je ne sais pas lire.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAOn le présente à un homme qui ne sait pas lire, en disant : " Lis cela ! " et il dit : " Je ne sais pas lire. "
BPCOu bien comme un livre qu’on donne à quelqu’un qui ne sait pas lire, en disant : “Lis cela.” Mais il répond : “Je ne sais pas lire.”
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOu comme un livre que l’on donne À un homme qui ne sait pas lire, en disant : Lis donc cela ! Et qui répond : Je ne sais pas lire.
CHUL’acte est donné à qui ne connaît pas l’acte pour dire : « Lis donc ceci. » Il dit : « Je ne connais pas l’acte. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt si on le donne à quelqu’un qui ne sait pas lire, il répondra: “Je ne sais pas lire.”
S21Elle est devenue pareille à un livre que l’on donne à un homme qui ne sait pas lire en lui disant : « Lis donc ceci ! » Il répond : « Je ne sais pas lire. »
KJFPuis on donnerait à celui qui ne sait pas lire, en disant: Lis ceci, je te prie; et il dirait: Je ne sais pas lire.
LXXκαὶ δοθήσεται τὸ βιβλίον τοῦτο εἰς χεῖρας ἀνθρώπου μὴ ἐπισταμένου γράμματα καὶ ἐρεῖ αὐτῷ ἀνάγνωθι τοῦτο καὶ ἐρεῖ οὐκ ἐπίσταμαι γράμματα.
VULet dabitur liber nescienti litteras diceturque ei lege et respondebit nescio litteras
BHSוְנִתַּ֣ן הַסֵּ֗פֶר עַל֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יָדַ֥ע סֵ֛פֶר לֵאמֹ֖ר קְרָ֣א נָא־זֶ֑ה וְאָמַ֕ר לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי סֵֽפֶר׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !