Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 29.1

Esaïe 29.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Malheur à Ariel, à Ariel ! à cette ville qui a été prise par David : les années se sont succédé, et les fêtes se sont écoulées.
MARMalheur à Ariel, à Ariel, la ville où David s’est campé ; ajoutez année sur année, qu’on égorge des victimes pour les Fêtes.
OSTMalheur à Ariel ! Ariel, ville où campa David ! Ajoutez année sur année, que les fêtes reviennent tour à tour, et je mettrai Ariel à l’étroit ;
CAHMalheur ! Ariel, Ariel ! cité où demeurait David ; ajoutez année à année ; que les fêtes s’écoulent.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRHa ! Ariel ! Ariel ! cité où campa David ! ajoutez année à année, que les fêtes fassent leur révolution,
LAUMalheur à Ariel ! Ariel (lion de Dieu), ville où campa David ! Ajoutez année sur année, que les fêtes reviennent tour à tour :
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMalheur à Ariel, à Ariel, la cité où David demeura ! Ajoutez année à année, que les fêtes se succèdent ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMalheur à Ariel, à Ariel, à la cité où David a dressé sa tente ! Ajoutez année à année ; laissez revenir les solennités,
ZAKAh ! Ariel, Ariel ! Cité où résida David ! Laissez l’année s’ajouter à l’année, que les fêtes accomplissent leur cycle !
VIGMalheur à Ariel, à la ville d’Ariel, prise d’assaut par David ! (Une) L’année s’ajoutera (s’est jointe) à (une) l’année, les fêtes accompliront leur cycle (des solennités se sont écoulées).[29.1 Ariel ; en hébreu signifie lion de Dieu ; Ezéchiel (voir Ezéchiel, 43, 15-16) donne ce même nom à l’autel des holocaustes. Toute la suite de la prophétie montre qu’il faut l’entendre ici de Jérusalem. ― Isaïe donne ici à Jérusalem un nom symbolique, de même qu’il l’a appelée plus haut vallée de Vision, voir Isaïe, 22, 1 ; mais d’où vient ce nom symbolique ? Les uns y ont vu une allusion à la tribu de Juda, dont cette ville était comme la capitale, parce que Juda est comparé à un lion, voir Genèse, 49, 9 ; d’autres ont cru que le prophète faisait allusion à la forme de la capitale de la Judée, qui, avec ses deux montagnes de Moriah et de Sion, ressemble à un gigantesque lion au repos.]
FILMalheur à Ariel, à la ville d’Ariel, prise d’assaut par David! L’année s’ajoutera à l’année, les fêtes accompliront leur cycle.
LSGMalheur à Ariel, à Ariel, Cité dont David fit sa demeure ! Ajoutez année à année, Laissez les fêtes accomplir leur cycle.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMalheur à Ariel, à Ariel, à la cité où David a dressé sa tente ! Ajoutez année à année, que les solennités parcourent leur cycle,
BPCMalheur à Ariel, à Ariel, cité où David dressa son camp ! - Ajoutez année à année ; que les fêtes accomplissent leur cycle !
JERMalheur, Ariel, Ariel, cité où campa David ! ajoutez année sur année, que les fêtes accomplissent leur cycle,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMalheur à Ariel, à Ariel ! Cité dont David fit sa demeure ! Ajoutez année à année, Laissez les fêtes accomplir leur cycle.
CHUHoïe ! Ariél, Ariél, cité où David campa ! Ajoutez année après année les fêtes qui se suivent.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMalheur à toi Ariel, Ariel cité où David a dressé sa tente! Ajoutez un an à l’année présente, une année liturgique avec ses fêtes,
S21Malheur à Ariel, oui, à Ariel, la ville où David a installé son camp ! Ajoutez une année à celle-ci, laissez les fêtes accomplir leur cycle,
KJFMalheur à Ariel, à Ariel, la ville où David demeura! Ajoutez année sur année, qu’on égorge les sacrifices.
LXXοὐαὶ πόλις Αριηλ ἣν Δαυιδ ἐπολέμησεν συναγάγετε γενήματα ἐνιαυτὸν ἐπ’ ἐνιαυτόν φάγεσθε γὰρ σὺν Μωαβ.
VULvae Arihel Arihel civitas quam circumdedit David additus est annus ad annum sollemnitates evolutae sunt
BHSהֹ֚וי אֲרִיאֵ֣ל אֲרִיאֵ֔ל קִרְיַ֖ת חָנָ֣ה דָוִ֑ד סְפ֥וּ שָׁנָ֛ה עַל־שָׁנָ֖ה חַגִּ֥ים יִנְקֹֽפוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !