Esaïe 27.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 27.6 | Un jour les racines de Jacob pousseront avec vigueur, Israël fleurira et germera, et ils rempliront de fruit toute la face du monde. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 27.6 | Il fera ci-après que Jacob prendra racine ; Israël boutonnera, et s’épanouira ; et ils rempliront de fruit le dessus de la terre habitable. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 27.6 | Un jour, Jacob poussera des racines ; Israël fleurira et s’épanouira ; ils couvriront de fruits la face de la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 27.6 | “A l’avenir, Jâcob prendra racine, Israel fleurira, poussera des jets, et remplira l’univers de ses fruits. ” |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 27.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 27.6 | A l’avenir Jacob poussera des racines, et Israël des bourgeons et des fleurs, et de leurs fruits ils rempliront le monde. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 27.6 | Aux [jours] à venir, Jacob prendra racine, Israël fleurira et poussera, et ils rempliront de fruits la face du monde. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 27.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 27.6 | Dorénavant Jacob prendra racine, Israël fleurira et poussera, et remplira de fruits la face du monde. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 27.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 27.6 | Dans les jours à venir, Jacob poussera des racines ; Israël fleurira et éclora ; et ils couvriront de fruits la face du monde. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 27.6 | Aux temps futurs, Jacob étendra ses racines, Israël donnera des bourgeons et des fleurs, et ils couvriront de fruits la surface du globe. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 27.6 | Qui que ce soit qui se précipite sur Jacob, Israël fleurira et germera (pour eux), et ils rempliront de fruit (semence) la face du monde. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 27.6 | Qui que ce soit qui se précipite sur Jacob, Israël fleurira et germera, et ils rempliront de fruit la face du monde. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 27.6 | Dans les temps à venir, Jacob prendra racine, Israël poussera des fleurs et des rejetons, Et il remplira le monde de ses fruits. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 27.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 27.6 | Dans les jours à venir, Jacob poussera des racines, Israël donnera des fleurs et des rejetons, et il remplira de ses fruits la face du monde. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 27.6 | Dans les jours à venir, Jacob poussera des racines, - Israël produira des fleurs et des rejetons ; - et ils rempliront le monde de leurs fruits. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 27.6 | À l’avenir Jacob s’enracinera, Israël bourgeonnera et fleurira, la face du monde se couvrira de récolte. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 27.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 27.6 | Dans les temps à venir, Jacob prendra racine, Israël poussera des fleurs et des rejetons, Et il remplira le monde de ses fruits. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 27.6 | Ce qui vient, Ia’acob racine, Israël bourgeonne et fleurit. Les faces du monde se remplissent de prolificités. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 27.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 27.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 27.6 | Dans l’avenir Jacob poussera des racines, Israël aura des bourgeons et des fleurs et ses fruits couvriront la face de la terre. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 27.6 | Dans l’avenir, Jacob prendra racine, Israël fera des fleurs et des rameaux et remplira la surface du monde de ses fruits. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 27.6 | Il fera que ceux qui viennent de Jacob prennent racine; Israël fleurira et s’épanouira et remplira de fruits la face de la terre. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 27.6 | οἱ ἐρχόμενοι τέκνα Ιακωβ βλαστήσει καὶ ἐξανθήσει Ισραηλ καὶ ἐμπλησθήσεται ἡ οἰκουμένη τοῦ καρποῦ αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 27.6 | qui egrediuntur impetu ad Iacob florebit et germinabit Israhel et implebunt faciem orbis semine |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 27.6 | הַבָּאִים֙ יַשְׁרֵ֣שׁ יַֽעֲקֹ֔ב יָצִ֥יץ וּפָרַ֖ח יִשְׂרָאֵ֑ל וּמָלְא֥וּ פְנֵי־תֵבֵ֖ל תְּנוּבָֽה׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 27.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |