Esaïe 27.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Esaïe 27.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 27.5 | Est-ce qu’il prétendra lier ma puissance ? Qu’il me demande la paix : qu’il fasse la paix avec moi. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 27.5 | Ou forcerait-il ma force ? Qu’il fasse la paix avec moi, qu’il fasse la paix avec moi. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 27.5 | Ou bien qu’il me prenne pour refuge ! Qu’il fasse la paix avec moi, qu’il fasse la paix avec moi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 27.5 | “A moins qu’ils ne recherchent ma protection et fassent la paix avec moi, qu’avec moi ils fassent la paix. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 27.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 27.5 | à moins qu’ils ne saisissent mon appui, et ne fassent leur paix avec moi, ne fassent leur paix avec moi. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 27.5 | Ou bien, qu’il saisisse mon appui{Héb. mon rempart.} qu’il fasse la paix avec moi, qu’il fasse la paix avec moi ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 27.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 27.5 | Ou bien, qu’il saisisse ma force, qu’il fasse la paix avec moi, qu’il fasse la paix avec moi ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 27.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 27.5 | À moins qu’on n’ait recours à ma protection, qu’on ne fasse la paix avec moi, qu’on ne fasse avec moi la paix ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 27.5 | Mais plutôt qu’on s’attache à me protection, qu’on fasse la paix avec moi, qu’avec moi en fasse la paix ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 27.5 | Est-ce qu’elles pourront retenir (Ou plutôt retiendra-t-il) ma puissance ? Qu’elles fassent (Fera-t-il) la paix avec moi ; qu’elles fassent (fera-t-il) la paix avec moi. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 27.5 | Est-ce qu’elles purront retenir Ma puissance? Qu’elles fassent la paix avec Moi; qu’elles fassent la paix avec Moi. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 27.5 | À moins qu’on ne me prenne pour refuge, Qu’on ne fasse la paix avec moi, qu’on ne fasse la paix avec moi. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 27.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 27.5 | Ou bien, qu’on s’attache à ma protection, qu’on fasse la paix avec moi, qu’avec moi on fasse la paix ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 27.5 | A moins qu’on n’ait recours à ma protection, - qu’on ne fasse la paix avec moi. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 27.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 27.5 | À moins qu’on ne me prenne pour refuge, Qu’on ne fasse la paix avec moi, Qu’on ne fasse la paix avec moi. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 27.5 | Ou bien il se renforce en mon retranchement, et fait la paix pour moi ; la paix, il la fera pour moi. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 27.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 27.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 27.5 | à moins qu’on se range sous ma tutelle et qu’on fasse la paix avec moi. Il faudra faire la paix avec moi.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 27.5 | à moins qu’on ne me prenne pour refuge, qu’on ne fasse la paix avec moi, oui, qu’on ne fasse la paix avec moi. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 27.5 | Ou bien qu’il saisisse ma puissance, afin qu’il fasse la paix avec moi, et il fera la paix avec moi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 27.5 | βοήσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ ποιήσωμεν εἰρήνην αὐτῷ ποιήσωμεν εἰρήνην. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 27.5 | an potius tenebit fortitudinem meam faciet pacem mihi pacem faciet mihi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 27.5 | אֹ֚ו יַחֲזֵ֣ק בְּמָעוּזִּ֔י יַעֲשֶׂ֥ה שָׁלֹ֖ום לִ֑י שָׁלֹ֖ום יַֽעֲשֶׂה־לִּֽי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 27.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |