×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 27.5

Esaïe 27.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 27.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 27.5Est-ce qu’il prétendra lier ma puissance ? Qu’il me demande la paix : qu’il fasse la paix avec moi.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 27.5Ou forcerait-il ma force ? Qu’il fasse la paix avec moi, qu’il fasse la paix avec moi.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 27.5Ou bien qu’il me prenne pour refuge ! Qu’il fasse la paix avec moi, qu’il fasse la paix avec moi !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 27.5“A moins qu’ils ne recherchent ma protection et fassent la paix avec moi, qu’avec moi ils fassent la paix.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 27.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 27.5à moins qu’ils ne saisissent mon appui, et ne fassent leur paix avec moi, ne fassent leur paix avec moi. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 27.5Ou bien, qu’il saisisse mon appui{Héb. mon rempart.} qu’il fasse la paix avec moi, qu’il fasse la paix avec moi !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 27.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 27.5Ou bien, qu’il saisisse ma force, qu’il fasse la paix avec moi, qu’il fasse la paix avec moi !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 27.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 27.5À moins qu’on n’ait recours à ma protection, qu’on ne fasse la paix avec moi, qu’on ne fasse avec moi la paix !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 27.5Mais plutôt qu’on s’attache à me protection, qu’on fasse la paix avec moi, qu’avec moi en fasse la paix !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 27.5Est-ce qu’elles pourront retenir (Ou plutôt retiendra-t-il) ma puissance ? Qu’elles fassent (Fera-t-il) la paix avec moi ; qu’elles fassent (fera-t-il) la paix avec moi.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 27.5Est-ce qu’elles purront retenir Ma puissance? Qu’elles fassent la paix avec Moi; qu’elles fassent la paix avec Moi.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 27.5À moins qu’on ne me prenne pour refuge, Qu’on ne fasse la paix avec moi, qu’on ne fasse la paix avec moi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 27.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEsaïe 27.5Ou bien, qu’on s’attache à ma protection, qu’on fasse la paix avec moi, qu’avec moi on fasse la paix !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 27.5A moins qu’on n’ait recours à ma protection, - qu’on ne fasse la paix avec moi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 27.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 27.5À moins qu’on ne me prenne pour refuge, Qu’on ne fasse la paix avec moi, Qu’on ne fasse la paix avec moi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 27.5Ou bien il se renforce en mon retranchement, et fait la paix pour moi ; la paix, il la fera pour moi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 27.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 27.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 27.5à moins qu’on se range sous ma tutelle et qu’on fasse la paix avec moi. Il faudra faire la paix avec moi.”
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 27.5à moins qu’on ne me prenne pour refuge, qu’on ne fasse la paix avec moi, oui, qu’on ne fasse la paix avec moi.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 27.5Ou bien qu’il saisisse ma puissance, afin qu’il fasse la paix avec moi, et il fera la paix avec moi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 27.5βοήσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ ποιήσωμεν εἰρήνην αὐτῷ ποιήσωμεν εἰρήνην.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 27.5an potius tenebit fortitudinem meam faciet pacem mihi pacem faciet mihi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 27.5אֹ֚ו יַחֲזֵ֣ק בְּמָעוּזִּ֔י יַעֲשֶׂ֥ה שָׁלֹ֖ום לִ֑י שָׁלֹ֖ום יַֽעֲשֶׂה־לִּֽי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 27.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !