×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 27.4

Esaïe 27.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 27.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 27.4Je ne me porte point de moi-même à la colère ; mais si quelqu’un est comme une ronce et une épine qui me pique et qui m’attaque, ne la foulerai-je pas aux pieds, et n’y mettrai-je pas le feu pour la consumer ?
David Martin - 1744 - MAREsaïe 27.4Il n’y a point de fureur en moi ; qui m’opposera des ronces et des épines pour les combattre ? je marcherai sur elles, je les brûlerai toutes ensemble.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 27.4Il n’y a point en moi de colère. Qu’on me donne des ronces, des épines à combattre ! Je marcherai sur elles, je les brûlerai toutes ensemble.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 27.4“Je n’ai plus de colère. Oh ! que ne me livre-t-on les ronces et les chardons ! je les attaquerais dans la guerre et les brûlerais ensemble.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 27.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 27.4Je suis sans colère ! Qu’on m’oppose des ronces et des épines ! en combattant je fondrai sur eux et les consumerai en entier ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 27.4Il n’y a point en moi de fureur. Oh ! si j’avais à combattre des ronces, des épines ? Je marcherais contre elles, je les brûlerais ensemble.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 27.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 27.4Il n’y a pas en moi de fureur. Oh ! si j’avais les ronces et les épines en bataille contre moi, je marcherais contre elles ; je les brûlerais ensemble.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 27.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 27.4Je n’ai plus de colère. Qui m’y donnera des ronces et des épines à combattre ? Je marcherai contre elles ; je les brûlerai toutes à la fois !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 27.4De ressentiment, il n’y en a point chez moi dussé-je en avoir, contre les ronces et les épines je marcherais en combattant, et d’un coup y mettrais le feu.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 27.4Je n’ai pas de colère (d’indignation). Qui me donnera des ronces et des épines qui m’attaquent (dans le combat) ? Je marcherai contre elles, je les consumerai (aussi) toutes ensemble. (?)[27.4 Je n’ai pas d’indignation ; c’est-à-dire je n’ai que des sentiments de bonté et de tendresse pour ma vigne. ― Qui me donnera. L’accusatif latin (me) de la Vulgate est mis par hébraïsme pour le datif (mihi). ― Si quelqu’un me pique comme une épine ou comme une ronce, je le foulerai aux pieds.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 27.4Je n’ai pas de colère. Qui Me donnera des ronces et des épines qui M’attaquent? Je marcherai contre elles, Je les consumerai toutes ensemble.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 27.4Il n’y a point en moi de colère ; Mais si je trouve à combattre des ronces et des épines, Je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 27.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEsaïe 27.4Qui me donnera des ronces, et des épines à combattre ? Je marcherai contre elles, je les brûlerai toutes.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 27.4je n’ai plus de colère contre elle. Mais, si j’y trouvais des ronces et des épines, - je m’en irais en guerre contre elles, te les brûlerais toutes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 27.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 27.4Il n’y a point en moi de colère ; Mais si je trouve à combattre des ronces et des épines, Je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 27.4Pour moi, pas de brûlure ! Qui me donnera d’être paliure et broussaille ? En guerre, je trépigne contre elle, je les incendie ensemble.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 27.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 27.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 27.4“Je n’ai pas de clôture: d’où me viennent ces épines et ces ronces?” “Je leur ferai la guerre et les brûlerai toutes ensemble
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 27.4Il n’y a pas de colère en moi, mais si je trouve des ronces et des buissons épineux à combattre, je marcherai contre eux, je les ferai disparaître tous ensemble,
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 27.4Fureur n’est pas en moi; Qui mettra ronces et épines contre moi dans la bataille? Je passerai à travers elles, je les brûlerai toutes ensemble.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 27.4οὐκ ἔστιν ἣ οὐκ ἐπελάβετο αὐτῆς τίς με θήσει φυλάσσειν καλάμην ἐν ἀγρῷ διὰ τὴν πολεμίαν ταύτην ἠθέτηκα αὐτήν τοίνυν διὰ τοῦτο ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς πάντα ὅσα συνέταξεν κατακέκαυμαι.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 27.4indignatio non est mihi quis dabit me spinam et veprem in proelio gradiar super eam succendam eam pariter
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 27.4חֵמָ֖ה אֵ֣ין לִ֑י מִֽי־יִתְּנֵ֜נִי שָׁמִ֥יר שַׁ֨יִת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה אֶפְשְׂעָ֥ה בָ֖הּ אֲצִיתֶ֥נָּה יָּֽחַד׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 27.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !