Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 26.5

Esaïe 26.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 26.5 (LSG)Il a renversé ceux qui habitaient les hauteurs, Il a abaissé la ville superbe ; Il l’a abaissée jusqu’à terre, Il lui a fait toucher la poussière.
Esaïe 26.5 (NEG)Il a renversé ceux qui habitaient les hauteurs, Il a abaissé la ville superbe ; Il l’a abaissée jusqu’à terre, Il lui a fait toucher la poussière.
Esaïe 26.5 (S21)Il a abattu ceux qui habitaient les hauteurs, il a précipité, il a précipité jusqu’à terre la ville inaccessible, il lui a fait mordre la poussière.
Esaïe 26.5 (LSGSN)Il a renversé ceux qui habitaient les hauteurs, Il a abaissé la ville superbe ; Il l’a abaissée jusqu’à terre, Il lui a fait toucher la poussière.

Les Bibles d'étude

Esaïe 26.5 (BAN)Car il a humilié ceux qui trônaient bien haut ; il abaisse la ville élevée, il l’abaisse jusqu’en terre, il lui fait toucher la poussière ;

Les « autres versions »

Esaïe 26.5 (SAC)Car il abaissera ceux qui sont dans l’élévation ; il humiliera la ville superbe ; il l’humiliera jusqu’en terre, il la fera descendre jusqu’à la poussière.
Esaïe 26.5 (MAR)Car il abaissera ceux qui habitent aux lieux haut élevés, il renversera la ville de haute retraite, il la renversera jusqu’en terre, il la réduira jusqu’à la poussière.
Esaïe 26.5 (OST)Car il a fait descendre ceux qui habitaient sur la hauteur ; il abaisse la ville élevée, il l’abaisse jusqu’en terre, il la fait descendre jusqu’à la poussière ;
Esaïe 26.5 (CAH)“Car il a précipité les habitants de la hauteur, il a abaissé la ville qui s’élevait, il l’a abaissée jusqu’à terre, il l’a fait toucher à la poussière.
Esaïe 26.5 (GBT)Il abaissera ceux qui sont dans l’élévation ; il humiliera la ville superbe, il l’humiliera jusqu’en terre, il la réduira en poussière.
Esaïe 26.5 (PGR)Car Il précipita les habitants du lieu élevé, de la ville éminente, Il l’étendit, l’étendit par terre, la coucha dans la poussière.
Esaïe 26.5 (LAU)Car il a humilié les habitants du lieu haut, la cité élevée : il l’abaisse, il l’abaisse jusqu’en terre, il la couche jusque dans la poussière.
Esaïe 26.5 (DBY)Car il abat ceux qui habitent en haut ; il abaisse la ville haut élevée, il l’abaisse jusqu’en terre, il la fait descendre jusque dans la poussière :
Esaïe 26.5 (TAN)Il a humilié ceux qui trônaient haut ; la cité altière, il l’a abaissée, abaissée jusqu’à terre, couchée dans la poussière.
Esaïe 26.5 (VIG)Car il abaissera ceux qui habitent dans les hauteurs, il humiliera la ville superbe (élevée) ; il l’humiliera jusqu’à terre, il la fera descendre jusque dans la poussière.
Esaïe 26.5 (FIL)Car Il abaissera ceux qui habitent dans les hauteurs, Il humiliera la ville superbe; Il l’humiliera jusqu’à terre, Il la fera descendre jusque dans la poussière.
Esaïe 26.5 (CRA)Il a humilié ceux qui habitaient les hauteurs ; il a abaissé la ville superbe, il l’a abaissée jusqu’à terre, et lui a fait toucher la poussière.
Esaïe 26.5 (BPC)Car il a abaissé ceux qui habitaient les hauteurs ; - la ville élevée, il l’a humiliée, - il l’a humiliée jusqu’à terre, jetée dans la poussière.
Esaïe 26.5 (AMI)Car il abaissera ceux qui sont dans l’élévation : il humiliera la ville superbe, il l’humiliera jusqu’à terre, il la fera descendre jusqu’à la poussière.

Langues étrangères

Esaïe 26.5 (LXX)ὃς ταπεινώσας κατήγαγες τοὺς ἐνοικοῦντας ἐν ὑψηλοῖς πόλεις ὀχυρὰς καταβαλεῖς καὶ κατάξεις ἕως ἐδάφους.
Esaïe 26.5 (VUL)quia incurvabit habitantes in excelso civitatem sublimem humiliabit humiliabit eam usque ad terram detrahet eam usque ad pulverem
Esaïe 26.5 (SWA)Kwa kuwa amewashusha wakaao juu, Mji ule ulioinuka, aushusha, Aushusha hata nchi, auleta hata mavumbini.
Esaïe 26.5 (BHS)כִּ֤י הֵשַׁח֙ יֹשְׁבֵ֣י מָרֹ֔ום קִרְיָ֖ה נִשְׂגָּבָ֑ה יַשְׁפִּילֶ֤נָּה יַשְׁפִּילָהּ֙ עַד־אֶ֔רֶץ יַגִּיעֶ֖נָּה עַד־עָפָֽר׃