×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 25.9

Esaïe 25.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 25.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 25.9En ce jour-là son peuple dira : C’est là vraiment celui qui est notre Dieu ; nous l’avons attendu, et il nous sauvera : c’est lui qui est le Seigneur ; nous l’avons attendu longtemps, et maintenant nous serons pleins d’allégresse, nous serons ravis de joie dans le salut qu’il nous donne.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 25.9Et l’on dira en ce jour-là ; voici, c’est ici notre Dieu ; nous l’avons attendu, aussi nous sauvera-t-il ; c’est ici l’Éternel ; nous l’avons attendu ; nous nous égayerons, et nous réjouirons de son salut.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 25.9Et l’on dira, en ce jour-là : Voici, il est notre Dieu ; nous avons espéré en lui, et il nous sauve. C’est l’Éternel ; nous avons espéré en lui : égayons-nous, et nous réjouissons de son salut !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 25.9On dira en ce jour : “Voici, c’est notre Dieu en qui nous nous confions et qui nous sauve ; c’est Ieovah, en qui nous nous confions ; poussons des cris d’allégresse et réjouissons-nous de son secours. ”
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 25.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 25.9Et dans ce jour l’on dira : « Voici, c’est notre Dieu en qui nous avons eu confiance qu’il nous sauverait ; c’est notre Dieu en qui nous avons eu confiance : soyons dans l’allégresse et réjouissons-nous de son secours ! »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 25.9Et en ce jour-là l’on dira : Voici, c’est notre Dieu que nous avons attendu, et il nous sauvera ; c’est l’Éternel que nous avons attendu : tressaillons de joie et réjouissons-nous de son salut !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 25.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 25.9Et il sera dit en ce jour-là : Voici, c’est ici notre Dieu ; nous l’avons attendu, et il nous sauvera ; c’est ici l’Éternel, nous l’avons attendu. égayons-nous et réjouissons-nous dans sa délivrance ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 25.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 25.9Et on dira en ce jour-là : Voici, c’est notre Dieu ; nous avons espéré en lui, et il nous a sauvés ! C’est l’Éternel, en qui nous avons espéré ; égayons-nous et nous réjouissons en son salut !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 25.9On dira en ce jour : “ Voici notre Dieu en qui nous avons mis notre confiance pour être secourus, voici l’Éternel en qui nous espérions : soyons à la joie et à l’allégresse à cause de son appui. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 25.9Et l’on dira en ce jour : voici, c’est notre Dieu ; nous l’avons attendu, et il nous sauvera ; c’est lui qui est le Seigneur, nous l’avons attendu (patiemment) ; nous serons dans l’allégresse, nous nous réjouirons dans son salut.[25.9 Son salut ; le salut qu’il nous donne.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 25.9Et l’on dira en ce jour : Voici, c’est notre Dieu; nous L’avons attendu, et Il nous sauvera; c’est Lui qui est le Seigneur, nous L’avons attendu; nous serons dans l’allégresse, nous nous réjouirons dans Son salut.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 25.9En ce jour l’on dira : Voici, c’est notre Dieu, en qui nous avons confiance, Et c’est lui qui nous sauve ; C’est l’Éternel, en qui nous avons confiance ; Soyons dans l’allégresse, et réjouissons-nous de son salut !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 25.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 25.9On dira en ce jour-là : " Voici notre Dieu ; en qui nous espérions pour être sauvés ; c’est Yahweh, en qui nous avons espéré ; livrons-nous à l’allégresse et réjouissons-nous en son salut.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 25.9Et l’on dira en ce jour-là : - Voici notre Dieu, celui en qui nous espérions et il nous a sauvés. Voici Yahweh en qui nous espérions ; - soyons dans l’allégresse et réjouissons-nous de son salut, -
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 25.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 25.9En ce jour l’on dira : Voici, c’est notre Dieu, en qui nous avons confiance, Et c’est lui qui nous sauve ; C’est l’Éternel, en qui nous avons confiance ; Soyons dans l’allégresse, et réjouissons-nous de son salut !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 25.9Et il dit en ce jour : Voici notre Elohîms, celui que nous espérions, et il nous sauve. Cet IHVH-Adonaï, nous l’espérions, nous jubilons.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 25.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 25.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 25.9En ce jour-là on dira: “Voici notre Dieu en qui nous avions mis notre espérance; lui nous a délivrés. Grande est notre joie, notre allégresse, car il nous a sauvés.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 25.9On dira, ce jour-là : « Voici notre Dieu, celui en qui nous avons espéré et qui nous sauve : c’est l’Éternel, c’est en lui que nous avons espéré. Soyons dans l’allégresse et réjouissons-nous de son salut ! »
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 25.9Et il sera dit en ce jour-là: Voici, c’est notre Dieu; nous avons attendu pour lui, et il nous sauvera, c’est le SEIGNEUR; nous avons attendu pour lui, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en son salut.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 25.9καὶ ἐροῦσιν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἰδοὺ ὁ θεὸς ἡμῶν ἐφ’ ᾧ ἠλπίζομεν καὶ ἠγαλλιώμεθα καὶ εὐφρανθησόμεθα ἐπὶ τῇ σωτηρίᾳ ἡμῶν.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 25.9et dicet in die illa ecce Deus noster iste expectavimus eum et salvabit nos iste Dominus sustinuimus eum exultabimus et laetabimur in salutari eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 25.9וְאָמַר֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא הִנֵּ֨ה אֱלֹהֵ֥ינוּ זֶ֛ה קִוִּ֥ינוּ לֹ֖ו וְיֹֽושִׁיעֵ֑נוּ זֶ֤ה יְהוָה֙ קִוִּ֣ינוּ לֹ֔ו נָגִ֥ילָה וְנִשְׂמְחָ֖ה בִּישׁוּעָתֹֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 25.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !