×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 25.8

Esaïe 25.8 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 25.8  Il anéantit la mort pour toujours ; le Seigneur, l’Éternel, essuie les larmes de tous les visages, Il fait disparaître de toute la terre l’opprobre de son peuple ; Car l’Éternel a parlé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 25.8  Il engloutit la mort pour toujours ; Le Seigneur, l’Éternel, essuie les larmes de tous les visages, Il fait disparaître de toute la terre l’opprobre de son peuple ; Car l’Éternel a parlé.

Segond 21

Esaïe 25.8  Il engloutira la mort pour toujours. Le Seigneur, l’Éternel, essuiera les larmes de tous les visages, il fera disparaître de la terre la honte de son peuple. Oui, l’Éternel l’a décrété.

Les autres versions

Bible Annotée

Esaïe 25.8  il détruira la mort pour jamais ; le Seigneur, l’Éternel, essuiera les larmes de tous les visages, et il effacera l’opprobre de son peuple de dessus toute la terre ; car l’Éternel a parlé !

John Nelson Darby

Esaïe 25.8  Il engloutira la mort en victoire ; et le Seigneur, l’Éternel, essuiera les larmes de dessus tout visage, et il ôtera l’opprobre de son peuple de dessus toute la terre ; car l’Éternel a parlé.

David Martin

Esaïe 25.8  Il détruira la mort par sa victoire ; et le Seigneur l’Éternel essuiera les larmes de dessus tout visage, et il ôtera l’opprobre de son peuple de dessus toute la terre ; car l’Éternel a parlé.

Ostervald

Esaïe 25.8  Il détruira la mort pour jamais ; le Seigneur, l’Éternel, essuiera les larmes de tous les visages, et fera disparaître de toute la terre l’opprobre de son peuple ; car l’Éternel a parlé.

Lausanne

Esaïe 25.8  Il détruit la mort à jamais ; et le Seigneur, l’Éternel, essuie les larmes de tout visage, et il ôte de dessus toute la terre l’opprobre de son peuple ; car l’Éternel a parlé.

Vigouroux

Esaïe 25.8  Il anéantira la mort à jamais ; et le Seigneur Dieu enlèvera les larmes de tous les visages, et il enlèvera de dessus la terre (entière) l’opprobre de son peuple ; car c’est le Seigneur qui a parlé.[25.8 Voir Apocalypse, 7, 17 ; 21, 4.]

Auguste Crampon

Esaïe 25.8  Il détruira la mort pour toujours. Le Seigneur Yahweh essuiera les larmes sur tous les visages, il ôtera l’opprobre de son peuple de dessus toute la terre ; car Yahweh a parlé.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 25.8  Il précipitera la mort pour jamais ; et le Seigneur Dieu séchera les larmes de tous les yeux, et il effacera de dessus la terre l’opprobre de son peuple : car c’est le Seigneur qui a parlé.

Zadoc Kahn

Esaïe 25.8  A jamais il anéantira la mort, et ainsi le Dieu éternel fera sécher les larmes sur tout visage et disparaître de toute la terre l’opprobre de son peuple : c’est l’Éternel qui a parlé.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 25.8  בִּלַּ֤ע הַמָּ֨וֶת֙ לָנֶ֔צַח וּמָחָ֨ה אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה דִּמְעָ֖ה מֵעַ֣ל כָּל־פָּנִ֑ים וְחֶרְפַּ֣ת עַמֹּ֗ו יָסִיר֙ מֵעַ֣ל כָּל־הָאָ֔רֶץ כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃ פ

La Vulgate

Esaïe 25.8  praecipitabit mortem in sempiternum et auferet Dominus Deus lacrimam ab omni facie et obprobrium populi sui auferet de universa terra quia Dominus locutus est