×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 25.3

Esaïe 25.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 25.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 25.3C’est pour cela qu’un peuple puissant vous rendra gloire, et que la cité des nations redoutables vous révérera :
David Martin - 1744 - MAREsaïe 25.3Et à cause de cela le peuple fort te glorifiera, la ville des nations redoutables te révérera.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 25.3C’est pourquoi les peuples puissants te glorifieront ; les cités des nations redoutables te craindront.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 25.3C’est pourquoi un peuple puissant te célèbre ; les cités des nations puissantes te craignent.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 25.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 25.3Aussi des peuples puissants te louent, et les cités des nations fortes te révèrent.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 25.3C’est pourquoi le peuple fort l’honore, les cités des nations puissantes te craignent.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 25.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 25.3C’est pourquoi le peuple fort te glorifiera ; la cité des nations terribles te craindra.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 25.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 25.3C’est pourquoi des peuples puissants te glorifieront ; les cités des nations terribles te craindront.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 25.3C’est pourquoi des peuples forts te révèrent, les cités de nations puissantes te craignent.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 25.3C’est pourquoi un peuple puissant vous louera, et la (une) cité de(s) nations redoutables vous révérera (craindra) ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 25.3C’est pourquoi un peuple puissant Vous louera, et la cité des nations redoutables Vous révérera;
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 25.3C’est pourquoi les peuples puissants te glorifient, Les villes des nations puissantes te craignent.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 25.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 25.3C’est pourquoi un peuple puissant vous glorifiera ; la cité des nations terribles vous révèrera.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 25.3C’est pourquoi des peuples forts te glorifieront, - les cités des nations puissantes te craindront.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 25.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 25.3C’est pourquoi les peuples puissants te glorifient, Les villes des nations puissantes te craignent.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 25.3Sur quoi le peuple inexorable te glorifie ; la cité des nations terrifiantes frémit de toi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 25.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 25.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 25.3C’est pourquoi un peuple puissant te célèbre, la cité des nations dominatrices tremble devant toi.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 25.3Voilà pourquoi des peuples puissants te donnent gloire, les villes de nations violentes te craignent.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 25.3C’est pourquoi le peuple fort te glorifiera, la ville des nations redoutables te craindra.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 25.3διὰ τοῦτο εὐλογήσει σε ὁ λαὸς ὁ πτωχός καὶ πόλεις ἀνθρώπων ἀδικουμένων εὐλογήσουσίν σε.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 25.3super hoc laudabit te populus fortis civitas gentium robustarum timebit te
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 25.3עַל־כֵּ֖ן יְכַבְּד֣וּךָ עַם־עָ֑ז קִרְיַ֛ת גֹּויִ֥ם עָרִיצִ֖ים יִירָאֽוּךָ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 25.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !