×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 25.2

Esaïe 25.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 25.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 25.2Car vous avez réduit toute une ville en un monceau de pierres ; vous avez fait que cette ville si forte est toute en ruines ; et que cette demeure superbe des étrangers a tellement cessé d’être une ville, qu’elle ne sera jamais rétablie.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 25.2Car tu as fait de la ville un monceau de pierres, et de la forte cité une ruine ; le palais des étrangers qui était dans la ville, ne sera jamais rebâti.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 25.2Car tu as réduit la ville en monceau de pierres, et la cité forte en ruines ; la citadelle des étrangers n’est plus une ville ; elle ne sera plus jamais rebâtie.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 25.2Car tu as réduit la ville en monceau de ruines, la cité fortifiée en décombres ; la citadelle des barbares est détruite ; elle ne sera pas rebâtie de toute éternité.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 25.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 25.2Car tu as fait de la ville une masure et de la forte cité une ruine ; les palais des étrangers ne forment plus de ville, jamais ils ne seront relevés.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 25.2Car tu as fait de la ville un monceau de pierres, de la cité fortifiée, un lieu de décombres ; le château des étrangers n’est plus une ville ; il ne sera plus rebâti à jamais.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 25.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 25.2Car tu as fait d’une ville un monceau de pierres ; d’une cité fortifiée, des ruines ; d’un palais d’étrangers, qu’il ne soit plus une ville : il ne sera jamais rebâti.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 25.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 25.2Car tu as fait de la ville un monceau de pierres et de la cité fortifiée une ruine ; les palais des barbares ne sont plus une ville : ils ne seront jamais rebâtis.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 25.2Tu as fait de la ville un monceau de pierres, de la cité fortifiée un amas de ruines; la citadelle des barbares est rayée du nombre des villes, plus jamais elle ne sera rebâtie.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 25.2Car vous avez réduit la (une) ville en un monceau ; la (une) ville forte (puissante) n’est plus qu’une ruine, la demeure des étrangers, afin qu’elle cesse d’être une ville, et qu’elle ne soit jamais rebâtie.[25.2 Une cité ; Babylone, dont la destruction est décrite au chapitre 21, ou, selon d’autres, Jérusalem, ruinée par les Chaldéens (voir Jérémie, 26, 18 ; Michée, 3, 12), ou bien Ninive, suivant plusieurs (voir Isaïe, 32, 19).]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 25.2Car Vous avez réduit la ville en un monceau; la ville forte n’est plus qu’une ruine, la demeure des étrangers, afin qu’elle cesse d’être une ville, et qu’elle ne soit jamais rebâtie.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 25.2Car tu as réduit la ville en un monceau de pierres, La cité forte en un tas de ruines ; La forteresse des barbares est détruite, Jamais elle ne sera rebâtie.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 25.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 25.2Car vous avez fait de la ville un monceau de pierres, et de la cité fortifiée une ruine ; la citadelle des barbares n’est plus une ville, elle ne sera jamais rebâtie.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 25.2Car tu as fait de la ville un monceau de pierres, - de la cité forte une ruine ; la forteresse des impies n’est plus une ville ; - elle ne sera plus jamais rebâtie.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 25.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 25.2Car tu as réduit la ville en un monceau de pierres, La cité forte en un tas de ruines ; La forteresse des barbares est détruite, Jamais elle ne sera rebâtie.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 25.2Oui, tu as mis la ville en galgal, la cité fortifiée en décombres, le château des barbares non plus une ville. En pérennité elle ne sera pas rebâtie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 25.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 25.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 25.2Tu as fait de la ville un tas de pierres, de la cité fortifiée, un monceau de ruines. La forteresse des étrangers n’est plus une ville, elle ne sera jamais reconstruite.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 25.2En effet, tu as transformé la ville en décombres, la ville fortifiée en un tas de ruines. Le palais des étrangers est détruit, plus jamais il ne sera reconstruit.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 25.2Car tu as fait d’une ville un monceau de pierres, d’une cité forte une ruine; le palais des étrangers ne soit plus une ville; il ne sera jamais rebâti.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 25.2ὅτι ἔθηκας πόλεις εἰς χῶμα πόλεις ὀχυρὰς τοῦ πεσεῖν αὐτῶν τὰ θεμέλια τῶν ἀσεβῶν πόλις εἰς τὸν αἰῶνα οὐ μὴ οἰκοδομηθῇ.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 25.2quia posuisti civitatem in tumulum urbem fortem in ruinam domum alienorum ut non sit civitas et in sempiternum non aedificetur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 25.2כִּ֣י שַׂ֤מְתָּ מֵעִיר֙ לַגָּ֔ל קִרְיָ֥ה בְצוּרָ֖ה לְמַפֵּלָ֑ה אַרְמֹ֤ון זָרִים֙ מֵעִ֔יר לְעֹולָ֖ם לֹ֥א יִבָּנֶֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 25.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !