Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 25.2

Esaïe 25.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 25.2 (LSG)Car tu as réduit la ville en un monceau de pierres, La cité forte en un tas de ruines ; La forteresse des barbares est détruite, Jamais elle ne sera rebâtie.
Esaïe 25.2 (NEG)Car tu as réduit la ville en un monceau de pierres, La cité forte en un tas de ruines ; La forteresse des barbares est détruite, Jamais elle ne sera rebâtie.
Esaïe 25.2 (S21)En effet, tu as transformé la ville en décombres, la ville fortifiée en un tas de ruines. Le palais des étrangers est détruit, plus jamais il ne sera reconstruit.
Esaïe 25.2 (LSGSN)Car tu as réduit la ville en un monceau de pierres, La cité forte en un tas de ruines ; La forteresse des barbares est détruite, Jamais elle ne sera rebâtie .

Les Bibles d'étude

Esaïe 25.2 (BAN)Car tu as fait de la ville un monceau de pierres et de la cité fortifiée une ruine ; les palais des barbares ne sont plus une ville : ils ne seront jamais rebâtis.

Les « autres versions »

Esaïe 25.2 (SAC)Car vous avez réduit toute une ville en un monceau de pierres ; vous avez fait que cette ville si forte est toute en ruines ; et que cette demeure superbe des étrangers a tellement cessé d’être une ville, qu’elle ne sera jamais rétablie.
Esaïe 25.2 (MAR)Car tu as fait de la ville un monceau de pierres, et de la forte cité une ruine ; le palais des étrangers qui était dans la ville, ne sera jamais rebâti.
Esaïe 25.2 (OST)Car tu as réduit la ville en monceau de pierres, et la cité forte en ruines ; la citadelle des étrangers n’est plus une ville ; elle ne sera plus jamais rebâtie.
Esaïe 25.2 (CAH)Car tu as réduit la ville en monceau de ruines, la cité fortifiée en décombres ; la citadelle des barbares est détruite ; elle ne sera pas rebâtie de toute éternité.
Esaïe 25.2 (GBT)Car vous avez réduit une ville en tombeau ; cette ville si forte n’est qu’une ruine ; vous en avez fait la demeure des étrangers, afin qu’elle cesse d’être une ville, et qu’elle ne soit jamais rétablie.
Esaïe 25.2 (PGR)Car tu as fait de la ville une masure et de la forte cité une ruine ; les palais des étrangers ne forment plus de ville, jamais ils ne seront relevés.
Esaïe 25.2 (LAU)Car tu as fait de la ville un monceau de pierres, de la cité fortifiée, un lieu de décombres ; le château des étrangers n’est plus une ville ; il ne sera plus rebâti à jamais.
Esaïe 25.2 (DBY)Car tu as fait d’une ville un monceau de pierres ; d’une cité fortifiée, des ruines ; d’un palais d’étrangers, qu’il ne soit plus une ville : il ne sera jamais rebâti.
Esaïe 25.2 (TAN)Tu as fait de la ville un monceau de pierres, de la cité fortifiée un amas de ruines ; la citadelle des barbares est rayée du nombre des villes, plus jamais elle ne sera rebâtie.
Esaïe 25.2 (VIG)Car vous avez réduit la (une) ville en un monceau ; la (une) ville forte (puissante) n’est plus qu’une ruine, la demeure des étrangers, afin qu’elle cesse d’être une ville, et qu’elle ne soit jamais rebâtie.
Esaïe 25.2 (FIL)Car Vous avez réduit la ville en un monceau; la ville forte n’est plus qu’une ruine, la demeure des étrangers, afin qu’elle cesse d’être une ville, et qu’elle ne soit jamais rebâtie.
Esaïe 25.2 (CRA)Car vous avez fait de la ville un monceau de pierres, et de la cité fortifiée une ruine ; la citadelle des barbares n’est plus une ville, elle ne sera jamais rebâtie.
Esaïe 25.2 (BPC)Car tu as fait de la ville un monceau de pierres, - de la cité forte une ruine ; la forteresse des impies n’est plus une ville ; - elle ne sera plus jamais rebâtie.
Esaïe 25.2 (AMI)Car vous avez réduit toute une ville en un monceau de pierres ; vous avez fait que cette ville si forte est toute en ruines, et que cette demeure superbe des étrangers a tellement cessé d’être une ville qu’elle ne sera jamais rétablie.

Langues étrangères

Esaïe 25.2 (LXX)ὅτι ἔθηκας πόλεις εἰς χῶμα πόλεις ὀχυρὰς τοῦ πεσεῖν αὐτῶν τὰ θεμέλια τῶν ἀσεβῶν πόλις εἰς τὸν αἰῶνα οὐ μὴ οἰκοδομηθῇ.
Esaïe 25.2 (VUL)quia posuisti civitatem in tumulum urbem fortem in ruinam domum alienorum ut non sit civitas et in sempiternum non aedificetur
Esaïe 25.2 (SWA)Kwa sababu umefanya mji kuwa ni chungu; Mji wenye boma kuwa ni magofu; Jumba la wageni kuwa si mji; Hautajengwa tena milele.
Esaïe 25.2 (BHS)כִּ֣י שַׂ֤מְתָּ מֵעִיר֙ לַגָּ֔ל קִרְיָ֥ה בְצוּרָ֖ה לְמַפֵּלָ֑ה אַרְמֹ֤ון זָרִים֙ מֵעִ֔יר לְעֹולָ֖ם לֹ֥א יִבָּנֶֽה׃