×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 25.2

Esaïe 25.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 25.2  Car tu as réduit la ville en un monceau de pierres, La cité forte en un tas de ruines ; La forteresse des barbares est détruite, Jamais elle ne sera rebâtie.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 25.2  Car tu as réduit la ville en un monceau (de pierres),
La cité forte en une ruine,
Le donjon des étrangers (a disparu) de la ville,
Jamais il ne sera rebâti.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 25.2  Car tu as réduit la ville en un tas de pierres, la cité forte en un monceau de ruines ; le palais des étrangers a disparu de la ville, jamais il ne sera rebâti.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 25.2  Car tu as réduit la ville en un monceau de pierres, La cité forte en un tas de ruines ; La forteresse des barbares est détruite, Jamais elle ne sera rebâtie.

Segond 21

Esaïe 25.2  En effet, tu as transformé la ville en décombres, la ville fortifiée en un tas de ruines. Le palais des étrangers est détruit, plus jamais il ne sera reconstruit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 25.2  Tu as réduit la ville en un monceau de pierres,
la cité fortifiée, n’est plus que ruine
la citadelle des barbares, a cessé d’être une cité
et jamais plus personne ne la rebâtira.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 25.2  Tu as fait de la ville un tas de pierres,
de la cité fortifiée un champ de ruines.
La forteresse des barbares a cessé d’être une ville,
elle ne sera plus jamais rebâtie.

Bible de Jérusalem

Esaïe 25.2  Car tu as fait de la ville un tas de pierres, la cité fortifiée est une ruine, la citadelle des étrangers n’est plus une ville, jamais elle ne sera reconstruite.

Bible Annotée

Esaïe 25.2  Car tu as fait de la ville un monceau de pierres et de la cité fortifiée une ruine ; les palais des barbares ne sont plus une ville : ils ne seront jamais rebâtis.

John Nelson Darby

Esaïe 25.2  Car tu as fait d’une ville un monceau de pierres ; d’une cité fortifiée, des ruines ; d’un palais d’étrangers, qu’il ne soit plus une ville : il ne sera jamais rebâti.

David Martin

Esaïe 25.2  Car tu as fait de la ville un monceau de pierres, et de la forte cité une ruine ; le palais des étrangers qui était dans la ville, ne sera jamais rebâti.

Osterwald

Esaïe 25.2  Car tu as réduit la ville en monceau de pierres, et la cité forte en ruines ; la citadelle des étrangers n’est plus une ville ; elle ne sera plus jamais rebâtie.

Auguste Crampon

Esaïe 25.2  Car vous avez fait de la ville un monceau de pierres, et de la cité fortifiée une ruine ; la citadelle des barbares n’est plus une ville, elle ne sera jamais rebâtie.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 25.2  Car vous avez réduit toute une ville en un monceau de pierres ; vous avez fait que cette ville si forte est toute en ruines ; et que cette demeure superbe des étrangers a tellement cessé d’être une ville, qu’elle ne sera jamais rétablie.

André Chouraqui

Esaïe 25.2  Oui, tu as mis la ville en galgal, la cité fortifiée en décombres, le château des barbares non plus une ville. En pérennité elle ne sera pas rebâtie.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 25.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 25.2  כִּ֣י שַׂ֤מְתָּ מֵעִיר֙ לַגָּ֔ל קִרְיָ֥ה בְצוּרָ֖ה לְמַפֵּלָ֑ה אַרְמֹ֤ון זָרִים֙ מֵעִ֔יר לְעֹולָ֖ם לֹ֥א יִבָּנֶֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 25.2  You turn mighty cities into heaps of ruins. Cities with strong walls are turned to rubble. Beautiful palaces in distant lands disappear and will never be rebuilt.