Esaïe 23.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Esaïe 23.4 Sois confuse, Sidon ! Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer : Je n’ai point eu de douleurs, je n’ai point enfanté, Je n’ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.
Segond dite « à la Colombe »
Esaïe 23.4 Sois dans la honte, Sidon ! Car ainsi parle la mer, La forteresse de la mer : Je n’ai pas eu de douleurs, Je n’ai pas accouché, Je n’ai pas fait grandir de jeunes gens, Ni élevé de jeunes filles.
Nouvelle Bible Segond
Esaïe 23.4 Aie honte, Sidon ! Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer : Je n’ai pas eu de douleurs, je n’ai pas accouché, je n’ai pas fait grandir de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 23.4 Sois confuse, Sidon ! Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer : Je n’ai point eu de douleurs, je n’ai point enfanté, Je n’ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.
Segond 21
Esaïe 23.4 Sois couverte de honte, Sidon ! En effet, voici ce que dit la mer, la forteresse de la mer : « Je ne me suis pas tortillée de douleur, je n’ai pas accouché, je n’ai pas élevé de jeunes hommes ni pris soin de jeunes filles. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 23.4Sois confuse, Sidon, car la mer a parlé : le refuge des mers dit : « Je n’ai pas eu de douleurs, je n’ai pas accouché, je n’ai pas élevé de jeunes gens, je n’ai pas élevé de jeunes filles. »
Traduction œcuménique de la Bible
Esaïe 23.4 Quelle déchéance, Sidon, forteresse de la mer ! La Mer prend la parole et dit : « Je n’ai pas été en travail, je n’ai pas enfanté, je n’ai pas fait grandir de jeunes gens ni élevé de jeunes filles. »
Bible de Jérusalem
Esaïe 23.4 Rougis de honte, Sidon (la citadelle des mers), car la mer a parlé en ces termes : "Je n’ai pas souffert et je n’ai pas enfanté, ni élevé de garçons, ni fait grandir de filles."
Bible Annotée
Esaïe 23.4 Sois confuse, Sidon ; car la mer, la citadelle de la mer a parlé disant : Je n’ai point été en travail, je n’ai point enfanté ; je n’ai point nourri de jeunes hommes, je n’ai point élevé de vierges !
John Nelson Darby
Esaïe 23.4 Aie honte, Sidon, car la mer a parlé, la force de la mer, disant : Je n’ai pas été en travail d’enfant, je n’ai pas enfanté, et je n’ai pas nourri de jeunes hommes, ni élevé de vierges. -
David Martin
Esaïe 23.4 Sois honteuse, ô Sidon ! car la mer, la forteresse de la mer, a parlé, en disant ; je n’ai point été en travail d’enfant, et je n’ai point enfanté, et je n’ai point nourri de jeunes gens, ni élevé aucunes vierges.
Osterwald
Esaïe 23.4 Sois honteuse, ô Sidon ! Car la mer, la forteresse de la mer, a parlé ainsi : Je n’ai point été en travail, je n’ai point enfanté, je n’ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.
Auguste Crampon
Esaïe 23.4 Rougis de honte, Sidon, car la mer a parlé, la citadelle de la mer, en disant : " Je n’ai pas été en travail, je n’ai pas enfanté, je n’ai point nourri de jeunes gens, et je n’ai point élevé de vierges.
Lemaistre de Sacy
Esaïe 23.4 Sidon, rougis de honte, parce que cette ville maritime, cette ville qui était la force et la gloire de la mer, dira dans ta ruine : Je n’ai point conçu, je n’ai point mis d’enfants au monde, je n’ai point nourri de jeunes gens, je n’ai point élevé de jeunes filles.
André Chouraqui
Esaïe 23.4 Sois sidérée, Sidôn ; oui, la mer a dit, le retranchement de la mer, pour dire : « Je n’ai pas trépidé, je n’ai pas enfanté, je n’ai pas fait grandir des braves ni élevé des vierges. »
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Esaïe 23.4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !