×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 21.4

Esaïe 21.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 21.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 21.4Mon cœur est tombé dans la défaillance ; mon esprit est rempli d’effroi et de ténèbres : cette Babylone qui était mes délices, me devient un sujet d’effroi.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 21.4Mon cœur a été agité de toutes parts, et un tremblement m’a épouvanté ; on m’a rendu horrible la nuit de mes plaisirs.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 21.4Mon cœur est troublé ; la terreur me saisit ; la nuit de mes plaisirs est changée en nuit d’épouvante.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 21.4Mon cœur est en défaillance, des terreurs m’effrayent, la nuit de mes plaisirs est convertie en frayeur pour moi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 21.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 21.4mon cœur s’égare ; l’horreur m’assaille ; de ma nuit de réjouissances on a fait une nuit de terreur.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 21.4Mon cœur palpite{Héb. s’égare.} le frisson me trouble. On transforme en terreur ma soirée de plaisir.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 21.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 21.4mon cœur bat ; le tremblement s’est emparé de moi ; la nuit de mon plaisir, il me l’a changée en effroi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 21.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 21.4Mon cœur s’égare, l’effroi me saisit ; le crépuscule que je désirais est devenu pour moi plein de terreurs.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 21.4Mon esprit s’égare, la frayeur m’a terrassé; la nuit qui m’était si chère s’est changée pour moi en épouvante.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 21.4Mon cœur a défailli (s’est flétri) ; les (des) ténèbres m’ont stupéfié : Babylone, ma bien-aimée, devient (m’est devenue) un sujet d’effroi (étonnement).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 21.4Mon coeur a défailli; les ténèbres m’ont stupéfié : Babylone, ma bien-aimée, devient un sujet d’effroi.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 21.4Mon cœur est troublé, La terreur s’empare de moi ; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d’épouvante.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 21.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 21.4mon cœur s’égare, l’effroi me saisit ; de la nuit que je désirais on a fait pour moi un temps de terreurs.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 21.4Mon esprit est étourdi, l’effroi me saisit. - Le crépuscule tant désiré, le spectacle me le transforme en terreur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 21.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 21.4Mon cœur est troublé, La terreur s’empare de moi ; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d’épouvante.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 21.4Mon cœur divague. Les monstruosités me terrorisent, le crépuscule désiré me fait tressaillir.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 21.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 21.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 21.4Mon esprit s’égare, des choses affreuses me remplissent de terreur; je souhaitais le crépuscule: il me remplit d’épouvante.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 21.4Mon cœur est troublé, la terreur s’empare de moi. La nuit qui me faisait tant plaisir est devenue pour moi une source d’anxiété.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 21.4Mon cœur palpitait, la terreur m’a épouvanté; il m’a changé la nuit de mon plaisir en terreur.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 21.4ἡ καρδία μου πλανᾶται καὶ ἡ ἀνομία με βαπτίζει ἡ ψυχή μου ἐφέστηκεν εἰς φόβον.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 21.4emarcuit cor meum tenebrae stupefecerunt me Babylon dilecta mea posita est mihi in miraculum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 21.4תָּעָ֣ה לְבָבִ֔י פַּלָּצ֖וּת בִּֽעֲתָ֑תְנִי אֵ֚ת נֶ֣שֶׁף חִשְׁקִ֔י שָׂ֥ם לִ֖י לַחֲרָדָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 21.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !