Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 21.4

Esaïe 21.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mon cœur est tombé dans la défaillance ; mon esprit est rempli d’effroi et de ténèbres : cette Babylone qui était mes délices, me devient un sujet d’effroi.
MARMon cœur a été agité de toutes parts, et un tremblement m’a épouvanté ; on m’a rendu horrible la nuit de mes plaisirs.
OSTMon cœur est troublé ; la terreur me saisit ; la nuit de mes plaisirs est changée en nuit d’épouvante.
CAHMon cœur est en défaillance, des terreurs m’effrayent, la nuit de mes plaisirs est convertie en frayeur pour moi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmon cœur s’égare ; l’horreur m’assaille ; de ma nuit de réjouissances on a fait une nuit de terreur.
LAUMon cœur palpite{Héb. s’égare.} le frisson me trouble. On transforme en terreur ma soirée de plaisir.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYmon cœur bat ; le tremblement s’est emparé de moi ; la nuit de mon plaisir, il me l’a changée en effroi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMon cœur s’égare, l’effroi me saisit ; le crépuscule que je désirais est devenu pour moi plein de terreurs.
ZAKMon esprit s’égare, la frayeur m’a terrassé; la nuit qui m’était si chère s’est changée pour moi en épouvante.
VIGMon cœur a défailli (s’est flétri) ; les (des) ténèbres m’ont stupéfié : Babylone, ma bien-aimée, devient (m’est devenue) un sujet d’effroi (étonnement).
FILMon coeur a défailli; les ténèbres m’ont stupéfié : Babylone, ma bien-aimée, devient un sujet d’effroi.
LSGMon cœur est troublé, La terreur s’empare de moi ; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d’épouvante.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAmon cœur s’égare, l’effroi me saisit ; de la nuit que je désirais on a fait pour moi un temps de terreurs.
BPCMon esprit est étourdi, l’effroi me saisit. - Le crépuscule tant désiré, le spectacle me le transforme en terreur.
JERMon cœur s’égare, un frisson me terrifie ; le crépuscule auquel j’aspirais devient ma terreur.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMon cœur est troublé, La terreur s’empare de moi ; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d’épouvante.
CHUMon cœur divague. Les monstruosités me terrorisent, le crépuscule désiré me fait tressaillir.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMon esprit s’égare, des choses affreuses me remplissent de terreur; je souhaitais le crépuscule: il me remplit d’épouvante.
S21Mon cœur est troublé, la terreur s’empare de moi. La nuit qui me faisait tant plaisir est devenue pour moi une source d’anxiété.
KJFMon cœur palpitait, la terreur m’a épouvanté; il m’a changé la nuit de mon plaisir en terreur.
LXXἡ καρδία μου πλανᾶται καὶ ἡ ἀνομία με βαπτίζει ἡ ψυχή μου ἐφέστηκεν εἰς φόβον.
VULemarcuit cor meum tenebrae stupefecerunt me Babylon dilecta mea posita est mihi in miraculum
BHSתָּעָ֣ה לְבָבִ֔י פַּלָּצ֖וּת בִּֽעֲתָ֑תְנִי אֵ֚ת נֶ֣שֶׁף חִשְׁקִ֔י שָׂ֥ם לִ֖י לַחֲרָדָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !