×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 21.4

Esaïe 21.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 21.4  Mon cœur est troublé, La terreur s’empare de moi ; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d’épouvante.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 21.4  Mon cœur est troublé, La terreur s’empare de moi ; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d’épouvante.

Segond 21

Esaïe 21.4  Mon cœur est troublé, la terreur s’empare de moi. La nuit qui me faisait tant plaisir est devenue pour moi une source d’anxiété.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 21.4  Mon esprit est troublé,
je tremble de frayeur.
Le soir tant attendu
est devenu pour moi un objet d’épouvante.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 21.4  Ma raison s’égare, je tremble de frayeur.
La fraîcheur du soir que j’avais désirée
s’est transformée pour moi en épouvante.

Bible de Jérusalem

Esaïe 21.4  Mon cœur s’égare, un frisson me terrifie ; le crépuscule auquel j’aspirais devient ma terreur.

Bible Annotée

Esaïe 21.4  Mon cœur s’égare, l’effroi me saisit ; le crépuscule que je désirais est devenu pour moi plein de terreurs.

John Nelson Darby

Esaïe 21.4  mon cœur bat ; le tremblement s’est emparé de moi ; la nuit de mon plaisir, il me l’a changée en effroi.

David Martin

Esaïe 21.4  Mon cœur a été agité de toutes parts, et un tremblement m’a épouvanté ; on m’a rendu horrible la nuit de mes plaisirs.

Osterwald

Esaïe 21.4  Mon cœur est troublé ; la terreur me saisit ; la nuit de mes plaisirs est changée en nuit d’épouvante.

Auguste Crampon

Esaïe 21.4  mon cœur s’égare, l’effroi me saisit ; de la nuit que je désirais on a fait pour moi un temps de terreurs.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 21.4  Mon cœur est tombé dans la défaillance ; mon esprit est rempli d’effroi et de ténèbres : cette Babylone qui était mes délices, me devient un sujet d’effroi.

André Chouraqui

Esaïe 21.4  Mon cœur divague. Les monstruosités me terrorisent, le crépuscule désiré me fait tressaillir.

Zadoc Kahn

Esaïe 21.4  Mon esprit s’égare, la frayeur m’a terrassé; la nuit qui m’était si chère s’est changée pour moi en épouvante.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 21.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 21.4  תָּעָ֣ה לְבָבִ֔י פַּלָּצ֖וּת בִּֽעֲתָ֑תְנִי אֵ֚ת נֶ֣שֶׁף חִשְׁקִ֔י שָׂ֥ם לִ֖י לַחֲרָדָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 21.4  My mind reels; my heart races. The sleep I once enjoyed at night is now a faint memory. I lie awake, trembling.