×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 21.3

Esaïe 21.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 21.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 21.3C’est pourquoi mes entrailles sont saisies de douleur ; je suis déchiré au dedans de moi comme une femme qui est en travail : ce que j’entends m’effraye, et ce que je vois m’épouvante.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 21.3C’est pourquoi mes reins ont été remplis de douleur ; les angoisses m’ont saisi, comme les angoisses de celle qui enfante ; je me suis tourmenté à cause de ce que j’ai ouï, et j’ai été tout troublé à cause de ce que j’ai vu ;
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 21.3C’est pourquoi mes reins sont remplis de douleur ; des angoisses m’ont saisi, comme les angoisses de celle qui enfante ; les douleurs m’empêchent d’entendre, l’épouvante m’empêche de voir !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 21.3C’est pourquoi mes reins sont pleins de douleur, des angoisses me saisissent comme les angoisses d’une femme en travail d’enfant ; crispé, je ne puis entendre, et d’effroi je ne puis voir.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 21.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 21.3C’est pourquoi mes reins sont remplis d’angoisses, des douleurs me saisissent pareilles aux douleurs de la femme en travail ; le tourment m’ôte l’ouïe, et les angoisses la vue ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 21.3C’est pourquoi mes reins sont pleins de contorsions, des tranchées m’ont saisi comme les tranchées d’une femme qui accouche ; je me tords jusqu’à ne plus entendre, je suis épouvanté jusqu’à ne plus voir.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 21.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 21.3C’est pourquoi mes reins sont remplis de douleur ; des angoisses m’ont saisi comme les angoisses de celle qui enfante ; je suis courbé, à ne pas entendre ; je suis terrifié, à n’y pas voir ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 21.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 21.3C’est pourquoi mes reins sont pleins de douleur ; des maux me saisissent comme des maux d’enfantement ; je me tords à l’entendre, je m’épouvante à le voir !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 21.3Voilà pourquoi mes reins sont saisis de tremblement, les douleurs m’ont envahi comme les douleurs d’une femme qui enfante. Je suis pris de vertige au point de ne plus entendre, terrifié au point de ne plus voir.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 21.3C’est pourquoi mes reins sont saisis de douleur ; l’angoisse me saisit, comme l’angoisse d’une femme en travail ; ce que j’entends m’effraye (me trouble), et ce que je vois m’épouvante (tout troublé).[21.3 A cause de cela, etc. Le prophète, dans tout ce chapitre, se montre ému de compassion pour Babylone ; d’autant que dans le temps où il parlait, elle était amie et alliée d’Ezéchias, et qu’elle n’avait pas encore opprimé les Hébreux. Mais il prédit tout à la fois et ses crimes et le châtiment qui les suivra.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 21.3C’est pourquoi mes reins sont saisis de douleur; l’angoisse me saisit, comme l’angoisse d’une femme en travail; ce que j’entends m’effraye, et ce que je vois m’épouvante.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 21.3C’est pourquoi mes reins sont remplis d’angoisses ; Des douleurs me saisissent, Comme les douleurs d’une femme en travail ; Les spasmes m’empêchent d’entendre, Le tremblement m’empêche de voir.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 21.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEsaïe 21.3C’est pourquoi mes reins sont remplis d’angoisses ; des douleurs me saisissent, comme les douleurs d’une femme qui enfante. Je me tords à entendre, je m’épouvante à voir ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 21.3C’est pourquoi mes reins sont pleins d’angoisses ; - des douleurs m’ont saisi comme les douleurs d’une femme en travail. - Je suis trop troublé pour entendre, trop épouvanté pour voir.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 21.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 21.3C’est pourquoi mes reins sont remplis d’angoisses ; Des douleurs me saisissent, Comme les douleurs d’une femme en travail ; Les spasmes m’empêchent d’entendre, Le tremblement m’empêche de voir.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 21.3Sur quoi mes hanches se remplissent d’anxiété ; des contradictions me saisissent, comme les contradictions d’une parturiente : je me tords d’entendre, je m’affole de voir.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 21.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 21.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 21.3C’est pourquoi je suis rempli d’inquiétude, je suis saisi de convulsions comme les convulsions de la femme qui enfante, je suis trop bouleversé pour entendre, trop affolé pour voir.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 21.3C’est pourquoi je suis rempli d’angoisses ; des douleurs s’emparent de moi, pareilles aux douleurs d’une femme en train d’accoucher. Les spasmes m’empêchent d’écouter, le tremblement de voir.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 21.3C’est pourquoi mes reins sont remplis de douleur; des angoisses m’ont saisi, comme les angoisses de la femme qui est en travail; j’en étais courbé de ce que j’ai entendu, j’étais éperdu de ce que j’ai vu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 21.3διὰ τοῦτο ἐνεπλήσθη ἡ ὀσφύς μου ἐκλύσεως καὶ ὠδῖνες ἔλαβόν με ὡς τὴν τίκτουσαν ἠδίκησα τὸ μὴ ἀκοῦσαι ἐσπούδασα τὸ μὴ βλέπειν.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 21.3propterea repleti sunt lumbi mei dolore angustia possedit me sicut angustia parientis corrui cum audirem conturbatus sum cum viderem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 21.3עַל־כֵּ֗ן מָלְא֤וּ מָתְנַי֙ חַלְחָלָ֔ה צִירִ֣ים אֲחָז֔וּנִי כְּצִירֵ֖י יֹֽולֵדָ֑ה נַעֲוֵ֣יתִי מִשְּׁמֹ֔עַ נִבְהַ֖לְתִּי מֵרְאֹֽות׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 21.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !