×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 21.2

Esaïe 21.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 21.2  Une vision terrible m’a été révélée. L’oppresseur opprime, le dévastateur dévaste. — Monte, Élam ! Assiège, Médie ! Je fais cesser tous les soupirs. —

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 21.2  Une vision terrible m’a été révélée. L’oppresseur opprime, le dévastateur dévaste. Monte, Elam ! Assiège, Médie ! Je fais cesser tous les soupirs. 3 C’est pourquoi mes reins sont remplis d’angoisses ; Des douleurs me saisissent, Comme les douleurs d’une femme en travail ; Les spasmes m’empêchent d’entendre, Le tremblement m’empêche de voir.

Segond 21

Esaïe 21.2  Une vision terrible m’a été révélée. « Le traître trahit, le dévastateur dévaste. À l’attaque, Elam ! À l’assaut, Médie ! Je mets fin à tous les gémissements. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 21.2  Une révélation terrible m’a été faite,
où le traître trahit, le destructeur détruit.
Attaquez, Élamites ! Assiégez, vous les Mèdes !
Je vais faire cesser tous les gémissements.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 21.2  — vision accablante qui m’a été révélée —
le traître qui trahit, le dévastateur qui dévaste :
« Monte, Elam ! Assiège, Mède !
Je mets un terme à toutes les plaintes. »

Bible de Jérusalem

Esaïe 21.2  Une vision sinistre m’a été révélée : "Le traître trahit et le dévastateur dévaste. Monte, Elam, assiège, Mède !" J’ai fait cesser tous les gémissements.

Bible Annotée

Esaïe 21.2  Un spectacle cruel m’est apparu le perfide agit en perfide, et le ravageur ravage. Monte, Élam ! Assiège, Mède ! Je fais cesser tous les gémissements !

John Nelson Darby

Esaïe 21.2  Une cruelle vision m’est révélée : le perfide agit perfidement, et le destructeur détruit. Monte, Élam ! assiège, Médie ! J’ai fait cesser tout son gémissement.

David Martin

Esaïe 21.2  Une dure vision m’a été déclarée. Le perfide demeure perfide ; celui qui saccage, saccage [toujours]. Hélamites, montez ; Mèdes, assiégez ; j’ai fait cesser tous ses soupirs.

Osterwald

Esaïe 21.2  Une vision terrible m’a été révélée. Le perfide agit avec perfidie, et le dévastateur dévaste. Élamites, montez ! Mèdes, assiégez ! Je fais cesser tous ses gémissements !

Auguste Crampon

Esaïe 21.2  Une vision terrible m’a été montrée : le pillard pille et le ravageur ravage ! Monte, Elam ! Assiège, Mède ! Je fais cesser tous les gémissements.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 21.2  Dieu m’a révélé une épouvantable prophétie : le perfide continue d’agir dans sa perfidie ; et celui qui dépeuplait continue de dépeupler tout. Marche, Elam ; Mède, assiège la ville : je vais faire cesser les gémissements qui s’élèvent du milieu d’elle.

André Chouraqui

Esaïe 21.2  La dure contemplation m’a été rapportée : « Le traître est trahi, le razzieur razzié. Monte, ’Éïlâm ! Assiège, Madaï ! » Je fais cesser tout gémissement.

Zadoc Kahn

Esaïe 21.2  Une vision effrayante m’a été révélée : “ L’oppresseur opprime, le ravageur ravage. Alerte, Elam, à l’assaut, Mèdes ! Je vais mettre fin aux soupirs.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 21.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 21.2  חָז֥וּת קָשָׁ֖ה הֻגַּד־לִ֑י הַבֹּוגֵ֤ד׀ בֹּוגֵד֙ וְהַשֹּׁודֵ֣ד׀ שֹׁודֵ֔ד עֲלִ֤י עֵילָם֙ צוּרִ֣י מָדַ֔י כָּל־אַנְחָתָ֖ה הִשְׁבַּֽתִּי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 21.2  I see an awesome vision: I see you plundered and destroyed. Go ahead, you Elamites and Medes, take part in the siege. Babylon will fall, and the groaning of all the nations she enslaved will end.