×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 19.8

Esaïe 19.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 19.8  Les pêcheurs gémiront, Tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve se lamenteront, Et ceux qui étendent des filets sur les eaux seront désolés.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 19.8  Les pêcheurs gémiront
Et tous ceux qui jettent l’hameçon dans le Nil
Seront en deuil,
Et ceux qui étendent des filets
À la surface des eaux seront désolés.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 19.8  Les pêcheurs gémiront, tous ceux qui jettent l’hameçon dans le Nil seront en deuil ; ceux qui lancent des filets sur les eaux dépériront.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 19.8  Les pêcheurs gémiront, Tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve se lamenteront, Et ceux qui étendent des filets sur les eaux seront désolés.

Segond 21

Esaïe 19.8  Les pêcheurs gémiront, tous ceux qui jettent l’hameçon dans le Nil seront dans le deuil, ceux qui étendent des filets à la surface de l’eau dépériront.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 19.8  Les pêcheurs gémiront,
tous ceux qui jettent l’hameçon dans le Nil se lamenteront.
Ceux qui étendent leurs filets
sur la face des eaux seront bien misérables.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 19.8  Les pêcheurs gémiront,
tous ceux qui jettent l’hameçon dans le Nil se lamenteront,
ceux qui tendent le filet sur l’eau dépériront.

Bible de Jérusalem

Esaïe 19.8  Les pêcheurs gémiront, ce sera le deuil pour tous ceux qui lancent l’hameçon dans le Nil, ceux qui jettent le filet sur les eaux seront désolés.

Bible Annotée

Esaïe 19.8  Les pêcheurs gémiront ; tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve seront dans le deuil ; ceux qui étendent le filet sur la face des eaux seront dans la tristesse.

John Nelson Darby

Esaïe 19.8  Et les pêcheurs gémiront ; et tous ceux qui jettent un hameçon dans le Nil mèneront deuil, et ceux qui étendent un filet sur la face des eaux languiront. 23

David Martin

Esaïe 19.8  Et les pêcheurs gémiront, et tous ceux qui jettent l’hameçon au fleuve, mèneront deuil, et ceux qui étendent les rets sur les eaux, languiront.

Osterwald

Esaïe 19.8  Les pêcheurs gémiront ; tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve se lamenteront, et ceux qui étendent les filets sur les eaux s’affligeront.

Auguste Crampon

Esaïe 19.8  Les pêcheurs gémiront et se lamenteront, tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve ; ceux qui tendent le filet sur la face des eaux seront désolés.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 19.8  Les pêcheurs pleureront ; tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve, seront dans les larmes ; et ceux qui étendent leurs filets sur la surface de ses eaux, tomberont dans la défaillance.

André Chouraqui

Esaïe 19.8  Les pêcheurs geignent ; s’endeuillent tous les jeteurs d’hameçon sur le Ieor, les déployeurs de nasse sur les faces des eaux s’étiolent. Comme l’ivrogne divague

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 19.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 19.8  וְאָנוּ֙ הַדַּיָּגִ֔ים וְאָ֣בְל֔וּ כָּל־מַשְׁלִיכֵ֥י בַיְאֹ֖ור חַכָּ֑ה וּפֹרְשֵׂ֥י מִכְמֹ֛רֶת עַל־פְּנֵי־מַ֖יִם אֻמְלָֽלוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 19.8  The fishermen will weep for lack of work. Those who fish with hooks and those who use nets will all be unemployed.