×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 19.7

Esaïe 19.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 19.7  Ce ne sera que nudité le long du fleuve, à l’embouchure du fleuve ; Tout ce qui aura été semé près du fleuve se desséchera, Se réduira en poussière et périra.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 19.7  Ce sera le dénuement le long du Nil, à l’embouchure du Nil !
Tout ce qui aura été semé près du Nil se desséchera,
Se dispersera, disparaîtra.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 19.7  ce sera le dénuement le long du Nil, à l’embouchure du Nil ! Tout ce qui aura été semé près du Nil se desséchera, sera emporté par le vent et disparaîtra.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 19.7  Ce ne sera que nudité le long du fleuve, à l’embouchure du fleuve ; Tout ce qui aura été semé près du fleuve se desséchera, Se réduira en poussière et périra.

Segond 21

Esaïe 19.7  Tout le paysage sera nu le long du Nil et à son embouchure ; tout ce qui aura été semé sur ses rives se desséchera, se transformera en poussière et disparaîtra.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 19.7  les prés, le long du fleuve et à son embouchure,
tous les champs cultivés irrigués par le Nil, dessécheront
et seront emportés : il n’en restera rien.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 19.7  La jonchaie le long du Nil et à son embouchure,
tout ce qui pousse au bord du Fleuve,
se desséchera, sera emporté :
il n’y aura plus rien.

Bible de Jérusalem

Esaïe 19.7  Les herbes du Nil sur les bords du Nil, toute la verdure du Nil, sera desséchée, dispersée, anéantie.

Bible Annotée

Esaïe 19.7  Les prairies sur le fleuve, le long du fleuve, toute culture près du fleuve séchera, tombera en poussière, disparaîtra.

John Nelson Darby

Esaïe 19.7  Les prairies sur le Nil, sur le bord du Nil, et tout ce qui est ensemencé le long du Nil, tout se desséchera, se réduira en poussière et ne sera plus.

David Martin

Esaïe 19.7  Les prairies qui sont près des ruisseaux, et sur l’embouchure du fleuve, et tout ce qui aura été semé le long des ruisseaux, séchera, sera jeté loin, et ne sera plus.

Osterwald

Esaïe 19.7  Les prairies du fleuve, celles qui bordent le fleuve, tout ce qui est semé sur ses rives, sécheront, s’en iront en poussière, et ne seront plus.

Auguste Crampon

Esaïe 19.7  Les prairies le long du Nil, sur les bords du Nil, tous les champs ensemencés le long du Nil, sécheront, s’évanouiront, et il n’y en aura plus.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 19.7  le lit des ruisseaux sera sec à sa source même, et tous les grains qu’on avait semés le long de ses eaux, se sécheront et mourront.

André Chouraqui

Esaïe 19.7  Les massettes sur le Ieor, sur la bouche du Ieor, tout l’ensemencement du Ieor sèche, ventilé ; il n’est plus.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 19.7  עָרֹ֥ות עַל־יְאֹ֖ור עַל־פִּ֣י יְאֹ֑ור וְכֹל֙ מִזְרַ֣ע יְאֹ֔ור יִיבַ֥שׁ נִדַּ֖ף וְאֵינֶֽנּוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 19.7  All the greenery along the riverbank will wither and blow away. All the crops will dry up, and everything will die.