×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 19.4

Esaïe 19.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 19.4  Et je livrerai l’Égypte entre les mains d’un maître sévère ; Un roi cruel dominera sur eux, Dit le Seigneur, l’Éternel des armées.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 19.4  Et je livrerai l’Égypte entre les mains de seigneurs durs,
Un roi cruel dominera sur eux,
— Oracle du Seigneur, l’Éternel des armées.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 19.4  Je livrerai l’Égypte à des maîtres durs, un roi cruel dominera sur eux—déclaration du Seigneur, le SEIGNEUR (YHWH) des Armées.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 19.4  Et je livrerai l’Égypte entre les mains d’un maître sévère ; Un roi cruel dominera sur eux, Dit le Seigneur, l’Éternel des armées.

Segond 21

Esaïe 19.4  je livrerai l’Égypte entre les mains de maîtres sévères. Un roi cruel dominera sur eux, déclare le Seigneur, l’Éternel, le maître de l’univers.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 19.4  Je livrerai l’Égypte aux mains d’un maître dur,
un roi puissant dominera sur eux. »
L’Éternel le déclare, le Seigneur des armées célestes.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 19.4  Je livrerai les Égyptiens au pouvoir de maîtres rudes,
un roi puissant dominera sur eux
- oracle du Seigneur DIEU, le tout-puissant.

Bible de Jérusalem

Esaïe 19.4  Je livrerai l’Égypte aux mains d’un maître impitoyable, un roi cruel les dominera. Oracle du Seigneur Yahvé Sabaot.

Bible Annotée

Esaïe 19.4  Je livrerai l’Égypte entre les mains d’un maître dur, et un roi redoutable dominera sur eux, dit le Seigneur, l’Éternel des armées.

John Nelson Darby

Esaïe 19.4  Et je livrerai l’Égypte en la main d’un seigneur dur, et un roi cruel dominera sur eux, dit le Seigneur, l’Éternel des armées.

David Martin

Esaïe 19.4  Et je livrerai l’Égypte en la main d’un Seigneur sévère, et un Roi cruel dominera sur eux, dit le Seigneur, l’Éternel des armées.

Osterwald

Esaïe 19.4  Je livrerai l’Égypte aux mains d’un maître dur ; et un roi cruel dominera sur eux, dit le Seigneur, l’Éternel des armées.

Auguste Crampon

Esaïe 19.4  Je livrerai l’Égypte entre les mains d’un maître dur, et un roi redoutable dominera sur eux, — oracle du Seigneur, Yahweh des armées.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 19.4  Je livrerai l’Égypte entre les mains d’un maître cruel, et un roi violent les dominera avec empire, dit le Seigneur, le Dieu des armées.

André Chouraqui

Esaïe 19.4  Je barre Misraîm dans la main de durs maîtres ; un roi rude les gouvernera, harangue de l’Adôn IHVH-Adonaï Sebaot.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 19.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 19.4  וְסִכַּרְתִּי֙ אֶת־מִצְרַ֔יִם בְּיַ֖ד אֲדֹנִ֣ים קָשֶׁ֑ה וּמֶ֤לֶךְ עַז֙ יִמְשָׁל־בָּ֔ם נְאֻ֥ם הָאָדֹ֖ון יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 19.4  I will hand Egypt over to a hard, cruel master, to a fierce king," says the Lord, the LORD Almighty.