×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 19.3

Esaïe 19.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 19.3  L’esprit de l’Égypte disparaîtra du milieu d’elle, Et j’anéantirai son conseil ; On consultera les idoles et les enchanteurs, Ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l’avenir.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 19.3  Le courage de l’Égypte disparaîtra du milieu d’elle,
Et j’anéantirai son conseil ;
On consultera les faux dieux et les augures,
Les nécromanciens et les devins.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 19.3  L’esprit de l’Égypte disparaîtra, et j’engloutirai ses projets ; on consultera les faux dieux et les esprits des morts, les spirites et les médiums.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 19.3  L’esprit de l’Égypte disparaîtra du milieu d’elle, Et j’anéantirai son conseil ; On consultera les idoles et les enchanteurs, Ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l’avenir.

Segond 21

Esaïe 19.3  L’Égypte perdra l’esprit et j’anéantirai ses projets. On aura beau consulter les faux dieux et les morts, ceux qui invoquent les esprits et les spirites,

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 19.3  Les Égyptiens perdront courage
et j’anéantirai leur politique.
Ils iront consulter leurs sorciers, leurs idoles,
et ceux qui évoquent les morts et les devins.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 19.3  L’Égypte perdra l’esprit
et j’anéantirai sa politique.
Ils consulteront les idoles, les enchanteurs
et ceux qui pratiquent la divination.

Bible de Jérusalem

Esaïe 19.3  L’esprit de l’Égypte s’évanouira en elle, et je confondrai son conseil. On consultera les faux dieux et les enchanteurs, les spectres et les devins.

Bible Annotée

Esaïe 19.3  L’âme de l’Égypte s’évanouira en elle, et j’anéantirai son conseil ; ils iront consulter les idoles et les enchanteurs, ceux qui évoquent les morts et les devins.

John Nelson Darby

Esaïe 19.3  Et l’esprit de l’Égypte s’en ira, au milieu d’elle, et je détruirai son conseil ; et ils s’enquerront auprès des idoles, et auprès des nécromanciens et des évocateurs d’esprits et des diseurs de bonne aventure.

David Martin

Esaïe 19.3  L’esprit de l’Égypte s’évanouira au milieu d’elle, et je dissiperai son conseil, et ils interrogeront les idoles, et les enchanteurs, et les esprits de Python, et les diseurs de bonne aventure.

Osterwald

Esaïe 19.3  Et l’esprit de l’Égypte s’évanouira au milieu d’elle ; je détruirai son conseil, et ils consulteront les idoles et les enchanteurs, les évocateurs d’esprits et les devins.

Auguste Crampon

Esaïe 19.3  L’esprit de l’Égypte s’évanouira en elle, et j’anéantirai son conseil ; ils interrogeront les idoles et les enchanteurs, les nécromanciens et les devins.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 19.3  L’esprit de l’Égypte s’anéantira dans elle, et je renverserai sa prudence : ils consulteront leurs idoles, leurs devins, leurs pythons et leurs magiciens.

André Chouraqui

Esaïe 19.3  Le souffle de Misraîm se vidange en ses entrailles ; son conseil, je l’engloutis. Ils consultent les idoles, les lémures, les nécromants, les devins.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 19.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 19.3  וְנָבְקָ֤ה רֽוּחַ־מִצְרַ֨יִם֙ בְּקִרְבֹּ֔ו וַעֲצָתֹ֖ו אֲבַלֵּ֑עַ וְדָרְשׁ֤וּ אֶל־הָֽאֱלִילִים֙ וְאֶל־הָ֣אִטִּ֔ים וְאֶל־הָאֹבֹ֖ות וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 19.3  The Egyptians will lose heart, and I will confuse their plans. They will plead with their idols for wisdom. They will call on spirits, mediums, and psychics to show them which way to turn.