×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 19.23

Esaïe 19.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 19.23  En ce même temps, il y aura une route d’Égypte en Assyrie : Les Assyriens iront en Égypte, et les Égyptiens en Assyrie, Et les Égyptiens avec les Assyriens serviront l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 19.23  En ce jour-là, il y aura une route d’Égypte en Assyrie :
Les Assyriens iront en Égypte, et les Égyptiens en Assyrie,
Et les Égyptiens avec les Assyriens rendront un culte (à l’Éternel).

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 19.23  En ce jour–là, il y aura une route d’Égypte en Assyrie : les Assyriens iront en Égypte, et les Égyptiens en Assyrie, et les Égyptiens serviront avec les Assyriens.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 19.23  En ce même temps, il y aura une route d’Égypte en Assyrie : Les Assyriens iront en Égypte, et les Égyptiens en Assyrie, Et les Égyptiens avec les Assyriens serviront l’Éternel.

Segond 21

Esaïe 19.23  Ce jour-là, il y aura une route entre l’Égypte et l’Assyrie. Les Assyriens se rendront en Égypte et les Égyptiens en Assyrie, et les Égyptiens serviront l’Éternel avec les Assyriens.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 19.23  En ce jour-là, il y aura une route frayée allant d’Égypte en Assyrie. Les Assyriens se rendront en Égypte, les Égyptiens en Assyrie ; l’Égypte et l’Assyrie rendront leur culte ensemble.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 19.23  Ce jour-là, une chaussée ira d’Égypte en Assyrie. Les Assyriens viendront en Égypte, et les Égyptiens en Assyrie. Les Égyptiens adoreront avec les Assyriens.

Bible de Jérusalem

Esaïe 19.23  Ce jour-là, il y aura un chemin allant d’Égypte à Assur. Assur viendra en Égypte et l’Égypte en Assur. L’Égypte servira avec Assur.

Bible Annotée

Esaïe 19.23  En ce jour-là, il y aura une route d’Égypte en Assyrie, et Assur viendra en Égypte, et l’Égypte ira en Assyrie, et l’Égypte adorera avec Assur.

John Nelson Darby

Esaïe 19.23  En ce jour-là, il y aura un chemin battu de l’Égypte à l’Assyrie ; et l’Assyrie viendra en Égypte, et l’Égypte en Assyrie ; et l’Égypte servira avec l’Assyrie.

David Martin

Esaïe 19.23  En ce jour-là il y aura un chemin battu de l’Égypte en Assyrie ; et l’Assyrie viendra en Égypte, et l’Égypte en Assyrie, et l’Égypte servira avec l’Assyrie.

Osterwald

Esaïe 19.23  En ce jour-là, il y aura une route d’Égypte en Assyrie ; les Assyriens viendront en Égypte, et les Égyptiens en Assyrie ; et l’Égyptien avec l’Assyrien serviront l’Éternel.

Auguste Crampon

Esaïe 19.23  En ce jour-là, il y aura une route d’Égypte en Assyrie ; l’Assyrien viendra en Égypte, et l’Égyptien ira en Assyrie, et l’Égypte servira Yahweh avec Assur.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 19.23  En ce temps-là il y aura un passage et un commerce de l’Égypte en Assyrie : les Assyriens entreront dans l’Égypte, et les Égyptiens dans l’Assyrie, et les Égyptiens serviront les Assyriens.

André Chouraqui

Esaïe 19.23  En ce jour, il sera un chemin de Misraîm vers Ashour. Ashour viendra en Misraîm et Misraîm en Ashour. Misraîm avec Ashour serviront.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 19.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 19.23  בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא תִּהְיֶ֨ה מְסִלָּ֤ה מִמִּצְרַ֨יִם֙ אַשּׁ֔וּרָה וּבָֽא־אַשּׁ֥וּר בְּמִצְרַ֖יִם וּמִצְרַ֣יִם בְּאַשּׁ֑וּר וְעָבְד֥וּ מִצְרַ֖יִם אֶת־אַשּֽׁוּר׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 19.23  In that day Egypt and Assyria will be connected by a highway. The Egyptians and Assyrians will move freely between their lands, and they will worship the same God.