×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 19.19

Esaïe 19.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 19.19  En ce même temps, il y aura un autel à l’Éternel Au milieu du pays d’Égypte, Et sur la frontière un monument à l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 19.19  En ce jour-là, il y aura un autel à l’Éternel
Au milieu du pays d’Égypte,
Et près de la frontière un monument à l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 19.19  En ce jour–là, il y aura un autel pour le SEIGNEUR au milieu de l’Égypte, et une pierre levée pour le SEIGNEUR près de la frontière.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 19.19  En ce même temps, il y aura un autel à l’Éternel Au milieu du pays d’Égypte, Et sur la frontière un monument à l’Éternel.

Segond 21

Esaïe 19.19  Ce jour-là, il y aura un autel consacré à l’Éternel au cœur de l’Égypte, et près de la frontière du pays un monument en l’honneur de l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 19.19  En ce jour-là, l’Éternel aura un autel au milieu de l’Égypte, et une stèle sera dressée en l’honneur du Seigneur sur sa frontière.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 19.19  Ce jour-là, il y aura un autel du Seigneur au cœur du pays d’Égypte et une stèle du Seigneur près de sa frontière.

Bible de Jérusalem

Esaïe 19.19  Ce jour-là, il y aura un autel dédié à Yahvé au milieu du pays d’Égypte, et près de la frontière une stèle dédiée à Yahvé.

Bible Annotée

Esaïe 19.19  En ce jour-là, l’Éternel aura un autel au milieu de la terre d’Égypte, et près de la frontière un obélisque sera consacré à l’Éternel.

John Nelson Darby

Esaïe 19.19  En ce jour-là, il y aura un autel élevé à l’Éternel au milieu du pays d’Égypte, et, à la frontière même, une colonne dédiée à l’Éternel ;

David Martin

Esaïe 19.19  En ce jour-là il y aura un autel à l’Éternel au milieu du pays d’Égypte, et une enseigne dressée à l’Éternel sur sa frontière.

Osterwald

Esaïe 19.19  En ce jour-là, il y aura un autel érigé à l’Éternel au milieu du pays d’Égypte, et un monument dressé à l’Éternel sur la frontière ;

Auguste Crampon

Esaïe 19.19  En ce jour-là, il y aura un autel pour Yahweh au milieu du pays d’Égypte, et près de la frontière une stèle pour Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 19.19  Il y aura en ce temps-là un autel du Seigneur au milieu de l’Égypte, et un monument au Seigneur à l’extrémité du pays.

André Chouraqui

Esaïe 19.19  En ce jour, il sera un autel de IHVH-Adonaï au milieu de la terre de Misraîm, près de sa frontière ; une stèle près de sa frontière, pour IHVH-Adonaï.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 19.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 19.19  בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יִֽהְיֶ֤ה מִזְבֵּ֨חַ֙ לַֽיהוָ֔ה בְּתֹ֖וךְ אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וּמַצֵּבָ֥ה אֵֽצֶל־גְּבוּלָ֖הּ לַֽיהוָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 19.19  In that day there will be an altar to the LORD in the heart of Egypt, and there will be a monument to the LORD at its border.