Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 19.19

Esaïe 19.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 19.19 (LSG)En ce même temps, il y aura un autel à l’Éternel Au milieu du pays d’Égypte, Et sur la frontière un monument à l’Éternel.
Esaïe 19.19 (NEG)En ce même temps, il y aura un autel à l’Éternel Au milieu du pays d’Égypte, Et sur la frontière un monument à l’Éternel.
Esaïe 19.19 (S21)Ce jour-là, il y aura un autel consacré à l’Éternel au cœur de l’Égypte, et près de la frontière du pays un monument en l’honneur de l’Éternel.
Esaïe 19.19 (LSGSN)En ce même temps, il y aura un autel à l’Éternel Au milieu du pays d’Égypte, Et sur la frontière un monument à l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Esaïe 19.19 (BAN)En ce jour-là, l’Éternel aura un autel au milieu de la terre d’Égypte, et près de la frontière un obélisque sera consacré à l’Éternel.

Les « autres versions »

Esaïe 19.19 (SAC)Il y aura en ce temps-là un autel du Seigneur au milieu de l’Égypte, et un monument au Seigneur à l’extrémité du pays.
Esaïe 19.19 (MAR)En ce jour-là il y aura un autel à l’Éternel au milieu du pays d’Égypte, et une enseigne dressée à l’Éternel sur sa frontière.
Esaïe 19.19 (OST)En ce jour-là, il y aura un autel érigé à l’Éternel au milieu du pays d’Égypte, et un monument dressé à l’Éternel sur la frontière ;
Esaïe 19.19 (CAH)En ce jour il y aura un autel pour Ieovah au milieu du pays d’Égypte, et une stèle près de sa frontière, (consacrée) à Ieovah.
Esaïe 19.19 (GBT)ll y aura, en ce temps-là, un autel du Seigneur au milieu de l’Égypte, et un monument au Seigneur à l’extrémité du pays.
Esaïe 19.19 (PGR)En ce même temps, il y aura un autel de l’Éternel au sein du pays d’Egypte, et sur sa frontière un cippe consacré à l’Éternel :
Esaïe 19.19 (LAU)En ce jour-là il y aura un autel à l’Éternel au milieu de la terre d’Égypte et un monument à l’Éternel près de sa frontière.
Esaïe 19.19 (DBY)En ce jour-là, il y aura un autel élevé à l’Éternel au milieu du pays d’Égypte, et, à la frontière même, une colonne dédiée à l’Éternel ;
Esaïe 19.19 (TAN)En ce jour, un autel sera consacré à l’Éternel en plein pays d’Égypte, et près de sa frontière, se dressera une stèle en l’honneur de I’Éternel.
Esaïe 19.19 (VIG)En ce jour-là il y aura un autel du Seigneur au milieu de (la terre d’) l’Egypte, et un monument au Seigneur à la (près de sa) frontière.
Esaïe 19.19 (FIL)En ce jour-là il y aura un autel du Seigneur au milieu de l’Egypte, et un monument au Seigneur à la frontière.
Esaïe 19.19 (CRA)En ce jour-là, il y aura un autel pour Yahweh au milieu du pays d’Égypte, et près de la frontière une stèle pour Yahweh.
Esaïe 19.19 (BPC)En ce jour-là, il y aura un autel pour Yahweh - au milieu du pays d’Egypte, et une stèle pour Yahweh près de la frontière.
Esaïe 19.19 (AMI)Il y aura, en ce temps-là, un autel du Seigneur au milieu de l’Égypte, et un monument au Seigneur à l’extrémité du pays.

Langues étrangères

Esaïe 19.19 (LXX)τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ ἐν χώρᾳ Αἰγυπτίων καὶ στήλη πρὸς τὸ ὅριον αὐτῆς τῷ κυρίῳ.
Esaïe 19.19 (VUL)in die illa erit altare Domini in medio terrae Aegypti et titulus iuxta terminum eius Domini
Esaïe 19.19 (SWA)Katika siku hiyo itakuwako madhabahu katika nchi ya Misri kwa Bwana, na nguzo mpakani mwake kwa Bwana.
Esaïe 19.19 (BHS)בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יִֽהְיֶ֤ה מִזְבֵּ֨חַ֙ לַֽיהוָ֔ה בְּתֹ֖וךְ אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וּמַצֵּבָ֥ה אֵֽצֶל־גְּבוּלָ֖הּ לַֽיהוָֽה׃