×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 19.17

Esaïe 19.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 19.17  Et le pays de Juda sera pour l’Égypte un objet d’effroi : Dès qu’on lui en parlera, elle sera dans l’épouvante, À cause de la résolution prise contre elle par l’Éternel des armées.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 19.17  La terre de Juda sera pour l’Égypte un objet d’effroi :
Quiconque l’évoquera en aura peur,
À cause de la résolution prise contre elle par l’Éternel des armées.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 19.17  La terre de Juda sera l’épouvante de l’Égypte : chaque fois qu’on l’évoquera devant elle, elle sera effrayée, à cause du projet que le SEIGNEUR (YHWH) des Armées a formé contre elle.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 19.17  Et le pays de Juda sera pour l’Égypte un objet d’effroi : Dès qu’on lui en parlera, elle sera dans l’épouvante, À cause de la résolution prise contre elle par l’Éternel des armées.

Segond 21

Esaïe 19.17  Le pays de Juda sera une source de terreur pour l’Égypte : dès qu’on le mentionnera devant elle, elle sera saisie de frayeur à cause de la décision que l’Éternel, le maître de l’univers, a prise contre elle.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 19.17  Le pays de Juda sera cause d’effroi pour l’Égypte, qui tremblera à la simple mention de son nom devant elle, à cause du projet que l’Éternel, le Seigneur des armées célestes, a formé contre lui.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 19.17  La terre de Juda sera l’effroi de l’Égypte. Chaque fois qu’il en sera question devant elle, elle tremblera à cause de ce que le Seigneur, le tout-puissant, a décidé contre elle.

Bible de Jérusalem

Esaïe 19.17  Le territoire de Juda deviendra la honte de l’Égypte : chaque fois qu’on le lui rappellera, elle sera terrorisée à cause du dessein que Yahvé Sabaot a formé contre elle.

Bible Annotée

Esaïe 19.17  Et le pays de Juda sera la terreur de l’Égypte ; toutes les fois qu’on lui en fera mention, elle tremblera, à cause du décret de l’Éternel des armées, qu’il a décrété contre elle !

John Nelson Darby

Esaïe 19.17  Et la terre de Juda sera pour l’Égypte une terreur : quiconque se la rappellera aura peur, à cause du conseil de l’Éternel des armées que, lui, il a pris contre elle.

David Martin

Esaïe 19.17  Et la terre de Juda sera en effroi à l’Égypte ; quiconque fera mention d’elle, en sera épouvanté en soi-même, à cause du conseil de l’Éternel des armées, lequel il s’en va décréter contr’elle.

Osterwald

Esaïe 19.17  Alors la terre de Juda sera la terreur de l’Égypte ; tous ceux à qui l’on en parlera seront épouvantés, à cause du dessein que l’Éternel des armées, va former contre elle.

Auguste Crampon

Esaïe 19.17  Et le pays de Juda sera pour l’Égypte un sujet de terreur ; chaque fois qu’on le lui rappellera, elle tremblera, à cause de l’arrêt de Yahweh des armées, qu’il a porté contre elle.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 19.17  Après cela l’exemple de la terre de Juda deviendra l’effroi de l’Égypte ; et quiconque se souviendra de cette terre, tremblera de crainte dans la vue des desseins que le Seigneur des armées a formés sur elle.

André Chouraqui

Esaïe 19.17  Et c’est la glèbe de Iehouda, un branle-bas pour Misraîm. Qui le lui rappellera la fera trembler, face au conseil de IHVH-Adonaï Sebaot, à ce qu’il a conseillé contre elle.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 19.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 19.17  וְ֠הָיְתָה אַדְמַ֨ת יְהוּדָ֤ה לְמִצְרַ֨יִם֙ לְחָגָּ֔א כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר יַזְכִּ֥יר אֹתָ֛הּ אֵלָ֖יו יִפְחָ֑ד מִפְּנֵ֗י עֲצַת֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות אֲשֶׁר־ה֖וּא יֹועֵ֥ץ עָלָֽיו׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 19.17  Just to speak the name of Israel will strike deep terror in their hearts, for the LORD Almighty has laid out his plans against them.