×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 19.16

Esaïe 19.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 19.16  En ce jour, l’Égypte sera comme des femmes : Elle tremblera et aura peur, En voyant s’agiter la main de l’Éternel des armées, Quand il la lèvera contre elle.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 19.16  En ce jour-là, l’Égypte sera comme des femmes :
Elle tremblera et aura peur,
En voyant s’agiter la main de l’Éternel des armées,
Quand il la lèvera contre elle.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 19.16  En ce jour–là, l’Égypte sera comme des femmes : elle tremblera, elle sera effrayée en voyant s’agiter la main du SEIGNEUR (YHWH) des Armées, quand il l’agitera contre elle.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 19.16  En ce jour, l’Égypte sera comme des femmes : Elle tremblera et aura peur, En voyant s’agiter la main de l’Éternel des armées, Quand il la lèvera contre elle.

Segond 21

Esaïe 19.16  Ce jour-là, l’Égypte sera pareille à des femmelettes : elle sera terrifiée, elle tremblera de peur en voyant l’Éternel, le maître de l’univers, brandir sa main et la lever contre elle.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 19.16  En ce jour-là, les Égyptiens seront comme de faibles femmes : ils trembleront et s’épouvanteront quand l’Éternel, le Seigneur des armées célestes, agitera la main contre eux.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 19.16  Ce jour-là, l’Égypte sera comme les femmes, terrifiée et tremblante en voyant s’agiter la main que le Seigneur, le tout-puissant, lèvera contre elle.

Bible de Jérusalem

Esaïe 19.16  Ce jour-là, l’Égypte sera comme les femmes, tremblante et terrorisée devant la menace de la main de Yahvé Sabaot, lorsqu’il la lèvera contre elle.

Bible Annotée

Esaïe 19.16  En ce jour-là, l’Égypte sera comme les femmes : elle tremblera et s’épouvantera à un signe de la main de l’Éternel des armées, qu’il lève contre elle.

John Nelson Darby

Esaïe 19.16  En ce jour-là, l’Égypte sera comme des femmes ; et elle tremblera et aura peur devant le secouement de la main de l’Éternel des armées, qu’il secoue contre elle.

David Martin

Esaïe 19.16  En ce jour-là l’Égypte sera comme des femmes, et elle sera étonnée et épouvantée à cause de la main élevée de l’Éternel des armées, laquelle il s’en va élever contr’elle.

Osterwald

Esaïe 19.16  En ce jour-là, l’Égypte sera comme des femmes ; elle sera éperdue et épouvantée, en voyant s’agiter la main de l’Éternel des armées, qu’il agitera contre elle.

Auguste Crampon

Esaïe 19.16  En ce jour-là, l’Égypte sera comme les femmes : elle tremblera et s’épouvantera en voyant se lever la main de Yahweh des armées ; qu’il lève contre elle.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 19.16  En ce temps-là les Égyptiens deviendront comme des femmes ; ils s’étonneront, ils trembleront parmi le trouble et l’épouvante que la main du Seigneur des armées répandra sur eux.

André Chouraqui

Esaïe 19.16  En ce jour, Misraîm est comme les femmes : elle tressaille et tremble en face du balancement de la main de IHVH-Adonaï Sebaot, qu’il balance contre elle.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 19.16  בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא יִֽהְיֶ֥ה מִצְרַ֖יִם כַּנָּשִׁ֑ים וְחָרַ֣ד׀ וּפָחַ֗ד מִפְּנֵי֙ תְּנוּפַת֙ יַד־יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות אֲשֶׁר־ה֖וּא מֵנִ֥יף עָלָֽיו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 19.16  In that day the Egyptians will be as weak as women. They will cower in fear beneath the upraised fist of the LORD Almighty.