×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 19.10

Esaïe 19.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 19.10  Les soutiens du pays seront dans l’abattement, Tous les mercenaires auront l’âme attristée.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 19.10  Les soutiens du pays seront dans l’abattement,
Tous les travailleurs salariés auront l’âme attristée.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 19.10  Les soutiens du pays seront écrasés, tous les travailleurs salariés seront attristés.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 19.10  Les soutiens du pays seront dans l’abattement, Tous les mercenaires auront l’âme attristée.

Segond 21

Esaïe 19.10  Les soutiens du pays seront écrasés, tous les travailleurs salariés seront dans l’abattement.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 19.10  Tous les grands du pays seront tout abattus
et tous les ouvriers seront découragés.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 19.10  ceux qui préparent les boissons seront accablés,
les fabricants de bière seront consternés.

Bible de Jérusalem

Esaïe 19.10  ses tisserands seront consternés, tous les salariés seront attristés.

Bible Annotée

Esaïe 19.10  Les colonnes du pays seront brisées ; tous les ouvriers seront dans la stupeur.

John Nelson Darby

Esaïe 19.10  Et les colonnes du pays sont brisées ; tous ceux qui gagnent un salaire ont l’âme attristée.

David Martin

Esaïe 19.10  Et ses chaussées seront rompues ; et tous ceux qui font des écluses de viviers seront contristés de cœur.

Osterwald

Esaïe 19.10  Les colonnes du pays seront brisées, et tous les mercenaires seront dans l’abattement.

Auguste Crampon

Esaïe 19.10  Les colonnes de l’Égypte seront brisées, tous les artisans seront dans l’abattement.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 19.10  Les lieux arrosés d’eau sécheront, et tous ceux qui faisaient des fosses pour y prendre du poisson, seront dans l’abattement .

André Chouraqui

Esaïe 19.10  ses ourdisseurs sont prostrés ; tous les faiseurs de barrages contristés d’être.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 19.10  וְהָי֥וּ שָׁתֹתֶ֖יהָ מְדֻכָּאִ֑ים כָּל־עֹ֥שֵׂי שֶׂ֖כֶר אַגְמֵי־נָֽפֶשׁ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 19.10  The weavers and all the workers will be sick at heart.