×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 1.2

Esaïe 1.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 1.2  Cieux, écoutez ! Terre, prête l’oreille ! Car l’Éternel parle. J’ai nourri et élevé des enfants, Mais ils se sont révoltés contre moi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 1.2  Cieux, écoutez ! terre, prête l’oreille ! Car l’Éternel parle. J’ai nourri et élevé des enfants, Mais ils se sont révoltés contre moi.

Segond 21

Esaïe 1.2  Ciel, écoute ! Terre, prête l’oreille ! En effet, l’Éternel parle : « J’ai nourri et élevé des enfants, mais ils se sont révoltés contre moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 1.2  Vous, les cieux, écoutez, toi,
terre, tends l’oreille,
c’est l’Éternel qui parle :
« J’ai nourri des enfants, je les ai élevés,
mais, contre moi, ils se sont révoltés.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 1.2  Écoutez, cieux ! Terre, prête l’oreille !
C’est le Seigneur qui parle :
J’ai fait grandir des fils, je les ai élevés,
eux, ils se sont révoltés contre moi.

Bible de Jérusalem

Esaïe 1.2  Cieux écoutez, terre, prête l’oreille, car Yahvé parle. J’ai élevé des enfants, je les ai fait grandir, mais ils se sont révoltés contre moi.

Bible Annotée

Esaïe 1.2  Cieux, écoutez, et toi, terre, prête l’oreille ! Car l’Éternel parle : J’ai nourri des enfants, et je les ai élevés ; mais ils se sont révoltés contre moi !

John Nelson Darby

Esaïe 1.2  écoutez, cieux, et prête l’oreille, terre ! car l’Éternel a parlé : J’ai nourri et élevé des fils, et ils se sont rebellés contre moi.

David Martin

Esaïe 1.2  Cieux écoutez, et toi Terre prête l’oreille, car l’Éternel a parlé, [disant] ; j’ai nourri des enfants, je les ai élevés, mais ils se sont rebellés contre moi.

Osterwald

Esaïe 1.2  Cieux, écoutez ; terre, prête l’oreille ; car l’Éternel parle : J’ai nourri des enfants et je les ai élevés ; mais ils se sont rebellés contre moi.

Auguste Crampon

Esaïe 1.2  Cieux, écoutez, et toi, terre, prête l’oreille, car Yahweh parle : J’ai nourri des enfants et je les ai élevés, et eux se sont révoltés contre moi.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 1.2  Cieux, écoutez ; et toi, terre, prête l’oreille ; car c’est le Seigneur qui a parlé. J’ai nourri des enfants, et je les ai élevés ; et après cela ils m’ont méprisé.

André Chouraqui

Esaïe 1.2  Entendez, ciels ; écoute, terre : oui, IHVH-Adonaï parle ! « J’ai fait grandir, j’ai élevé des fils ; mais ils ont fait carence contre moi.

Zadoc Kahn

Esaïe 1.2  Ecoutez, cieux ! Terre, prête l’oreille ! Car c’est L’Éternel qui parle : J’ai élevé des enfants, je les ai vus grandir, et eux se sont insurgés contre moi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 1.2  שִׁמְע֤וּ שָׁמַ֨יִם֙ וְהַאֲזִ֣ינִי אֶ֔רֶץ כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּ֑ר בָּנִים֙ גִּדַּ֣לְתִּי וְרֹומַ֔מְתִּי וְהֵ֖ם פָּ֥שְׁעוּ בִֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 1.2  Hear, O heavens! Listen, O earth! This is what the LORD says: "The children I raised and cared for have turned against me.