×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 6.6

Cantique 6.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGCantique 6.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Cantique 6.6Vos joues sont comme l’écorce d’une pomme de grenade, sans ce qui est caché au dedans de vous.
David Martin - 1744 - MARCantique 6.6Tes dents sont comme un troupeau de brebis qui remontent du lavoir, et qui sont toutes deux à deux, et il n’y en a pas une qui manque.
Ostervald - 1811 - OSTCantique 6.6Tes dents sont comme un troupeau de brebis qui remontent du lavoir, qui sont toutes deux à deux : il n’en manque aucune.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHCantique 6.6Tes dents (sont) comme un troupeau de brebis qui montent du lavoir ; toutes en portant des jumeaux, et aucune d’entre elles n’est privée de petits.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMCantique 6.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRCantique 6.6tes dents, comme un troupeau de brebis qui reviennent du bain, toutes mères de jumeaux. et dont aucune n’est sans agneaux ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUCantique 6.6Tes dents sont comme un troupeau de brebis, qui montent du lavoir. Elles sont toutes mères de jumeaux, et aucune parmi elles n’est privée [de sa pareille].
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTCantique 6.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYCantique 6.6tes dents, comme un troupeau de brebis qui montent du lavoir, qui toutes ont des jumeaux, et pas une d’elles n’est stérile ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STACantique 6.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANCantique 6.6Tes dents sont comme un troupeau de brebis qui remontent du lavoir : toutes portent des jumeaux, et aucune n’est stérile.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKCantique 6.6Tes dents sont comme un troupeau de brebis qui remontent du bain, formant deux rangées parfaites, sans aucun vide.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGCantique 6.6Tes dents sont comme un troupeau de brebis qui sont montées du lavoir, toutes portent un double fruit, et il n’y en a pas de stérile parmi elles.[6.6 Tes dents, etc. Comparer à Cantique, 4, 2.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILCantique 6.6Tes joues sont comme l’écorce d’une grenade, sans ce qui est caché en toi.
Louis Segond - 1910 - LSGCantique 6.6Tes dents sont comme un troupeau de brebis, Qui remontent de l’abreuvoir ; Toutes portent des jumeaux, Aucune d’elles n’est stérile.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNCantique 6.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRACantique 6.6Tes dents sont comme un troupeau de brebis,
qui remontent du lavoir ;
chacune porte deux jumeaux ;
et parmi elles, il n’est pas de stérile.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCCantique 6.6Tes dents sont comme un troupeau de brebis - qui remontent du lavoir ; Elles [les dents] vont toutes par paires, - sans qu’aucune ne manque.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRICantique 6.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGCantique 6.6Tes dents sont comme un troupeau de brebis, Qui remontent de l’abreuvoir ; Toutes portent des jumeaux, Aucune d’elles n’est stérile.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUCantique 6.6Tes dents, tel un troupeau de brebis qui montent de la baignade ; oui, toutes jumelées, sans manquantes en elles ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCCantique 6.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRECantique 6.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPCantique 6.6tes dents sont des brebis tondues qui remontent toutes blanches du lavoir; chacune a sa jumelle, pas une ne l’a perdue.
Segond 21 - 2007 - S21Cantique 6.6Tes dents sont comme un troupeau de brebis qui remontent du lavoir : chacune a sa jumelle, aucune d’elles n’est seule.
King James en Français - 2016 - KJFCantique 6.6Tes dents sont comme un troupeau de brebis qui remontent du lavoir, qui sont toutes deux à deux: il n’en manque aucune.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXCantique 6.6ὀδόντες σου ὡς ἀγέλαι τῶν κεκαρμένων αἳ ἀνέβησαν ἀπὸ τοῦ λουτροῦ αἱ πᾶσαι διδυμεύουσαι καὶ ἀτεκνοῦσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς.
La Vulgate - 1454 - VULCantique 6.6dentes tui sicut grex ovium quae ascenderunt de lavacro omnes gemellis fetibus et sterilis non est in eis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSCantique 6.6שִׁנַּ֨יִךְ֙ כְּעֵ֣דֶר הָֽרְחֵלִ֔ים שֶׁעָל֖וּ מִן־הָרַחְצָ֑ה שֶׁכֻּלָּם֙ מַתְאִימֹ֔ות וְשַׁכֻּלָ֖ה אֵ֥ין בָּהֶֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTCantique 6.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !