×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Cantique 6.5

Cantique 6.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGCantique 6.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Cantique 6.5Vos dents sont comme un troupeau de brebis qui sont montées du lavoir, et qui portent toutes un double fruit, sans qu’il y en ait de stériles parmi elles.
David Martin - 1744 - MARCantique 6.5Détourne tes yeux qu’ils ne me regardent ; car ils me forcent ; Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres qu’on tond [lorsqu’elles sont descendues] de Galaad.
Ostervald - 1811 - OSTCantique 6.5Détourne de moi tes yeux ; qu’ils ne me regardent point, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres suspendues aux flancs de Galaad.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHCantique 6.5Détourne tes yeux de moi, car ils m’ont rendu orgueilleux ; ta chevelure est comme un troupeau de chèvres qui campent sur les revers du Guilad.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMCantique 6.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRCantique 6.5Détourne de moi tes yeux, car ils me donnent l’effroi. Ta chevelure est comme un troupeau des chèvres qui reposent sur les flancs de Galaad ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUCantique 6.5Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent ! Ta chevelure est comme un troupeau de chèvres suspendues aux flancs de Galaad.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTCantique 6.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYCantique 6.5Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres sur les pentes de Galaad ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STACantique 6.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANCantique 6.5Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres qui descendent de Galaad.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKCantique 6.5Détourne tes yeux de moi, car ils me jettent dans des transports. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres dévalant du Galaad.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGCantique 6.5Détourne de moi tes yeux, car ce sont eux qui m’ont fait fuir (partir) en toute hâte. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres que l’on voit venir de Galaad.[6.5 Tes cheveux, etc. Comparer à Cantique, 4, 1.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILCantique 6.5Tes dents sont comme un troupeau de brebis qui sont montées du lavoir, toutes portent un double fruit, et il n’y en a pas de stérile parmi elles.
Louis Segond - 1910 - LSGCantique 6.5Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de Galaad.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNCantique 6.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRACantique 6.5Détourne de moi tes yeux,
car ils me troublent.
Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres,
suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCCantique 6.5Détourne de moi tes yeux, - car ils me fascinent. Ta chevelure est comme un troupeau de chèvres - dévalant des monts de Galaad.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRICantique 6.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGCantique 6.5Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de Galaad.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUCantique 6.5Détourne de moi tes yeux : oui, ils me fascinent ! Ta chevelure, tel un troupeau de caprins qui dévalent de Guil’ad.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCCantique 6.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRECantique 6.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPCantique 6.5Détourne de moi tes yeux, ils m’ont ensorcelé. Tes boucles sont un troupeau de chèvres qui s’accrochent aux pentes de Galaad;
Segond 21 - 2007 - S21Cantique 6.5Détourne ton regard de moi, car il me trouble ! Tes cheveux sont pareils à un troupeau de chèvres bondissant sur les montagnes de Galaad.
King James en Français - 2016 - KJFCantique 6.5Détourne de moi tes yeux; qu’ils ne me regardent point, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres suspendues aux flancs de Galaad.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXCantique 6.5ἀπόστρεψον ὀφθαλμούς σου ἀπεναντίον μου ὅτι αὐτοὶ ἀνεπτέρωσάν με τρίχωμά σου ὡς ἀγέλαι τῶν αἰγῶν αἳ ἀνεφάνησαν ἀπὸ τοῦ Γαλααδ.
La Vulgate - 1454 - VULCantique 6.5averte oculos tuos a me quia ipsi me avolare fecerunt capilli tui sicut grex caprarum quae apparuerunt de Galaad
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSCantique 6.5הָסֵ֤בִּי עֵינַ֨יִךְ֙ מִנֶּגְדִּ֔י שֶׁ֥הֵ֖ם הִרְהִיבֻ֑נִי שַׂעְרֵךְ֙ כְּעֵ֣דֶר הָֽעִזִּ֔ים שֶׁגָּלְשׁ֖וּ מִן־הַגִּלְעָֽד׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTCantique 6.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !